| Text Is Public Domain |
|---|
| | Z nieba Idę na ten ṡwiat | Z nieba Idę na ten ṡwiat | | | | Polish | | | | | Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Ukryci w Boźej milości | | JESUS, MEINE ZUVERSICHT | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1762592 | 1 |
| | Z nieba idę wysokiego | Z nieba idę wysokiego | | | | Polish | Jerzy Heczko; ks. Marcin Luter; Edward Romański | Z nieba idę wysokiego, posłuchajcie ... | | | | | | | VOM HIMMEL HOCH, DA KOMM ICH HER | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1761587 | 1 |
| | Z Ochoty szczerej | Z ochoty szczerej Ciebie | | | | Polish | Bazylik Cyprian | Z ochoty szczerej Ciebie wysławiamy, ... | | | | | Nabożeństwo Słowo Boże | | JESU KREUZ, LEIDEN UND PEIN |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1762020 | 1 |
| | Z Ojcem przedwiecznym | Z Ojcem przedwiecznym stolicę dzieli | | | | Polish | Ludwik Kondratowicz (ps. Wladyslaw Syrokomia), d. 1862 | Z Ojcem przedwiecznym stolicę dzieli, ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | Z OJCEM PRZEDWIECZNYM |  | | | | | | 1 | 1 | 1761736 | 1 |
| | Z opatrovani dobreno | Z opatrovani dobreno | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209760 | 1 |
| | Z powagą przygotujcie | Z powagą przygotujcie | | Mit Ernst, o Menschenkinder | German | Polish | Valentin Thilo | Z powagá przygotujcie o, ludzie, serca ... | | | Zwr. 4 Lüneberg 1657 | | Rok kościelny Adwent | | VON GOTT WILL ICH NICHT LASSEN |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1761549 | 1 |
| | Z radością pójdźdie | Z radoṡcią pójdżcie z wszystkich stron | | Kommt her, ihr Christen, voller Freud | German | Polish | Johann Christoph Arnschwanger, d. 1695 | Z radością pójdźcie z wszystkich ... | | | Przekład: Kancjonal górnośląski 1931 | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | WIE SCHÖN LEUCTET DER MORGENSTERN |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1762250 | 1 |
| | Z radoṡcią skieruj | Z radością skieruj w górę wzrok | | Nun aufwärts froh den Blick gewandt | German | Polish | August Hermann Francke; Tadeusz Sikora | Z radością skieruj w górę wzrok, do ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | NUN DANKET ALL UND BRINGET EHR | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1762524 | 1 |
| | Z vitezstvi Jezise Pana prevelmi slavneho | Z vitezstvi Jezise Pana prevelmi slavneho | | | | Slovak | Jan Blahoslav | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209761 | 1 |
| | Z vychodu i zapadu | Z vychodu i zapadu | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209762 | 1 |
| | Z wysokości w ziemskie włości | Z wysokości w ziemskie włości zszedłeś drogi Panie | | | | Polish | ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | Z wysokości w ziemskie włości ... | | | | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | CZAS RADOŚCI |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1761633 | 1 |
| | Za cisare Augusta panna porodila | Za cisare Augusta panna porodila | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209763 | 1 |
| | За евангельскую веру (Tidings of Salvation Bringing) | За евангельскую веру (Tidings of Salvation Bringing) | | | | Russian | | | | | | | | | [Tidings of Salvation Bringing] |  | 186515 | | | 1 | | 1 | 0 | 1274150 | 1 |
| | Za Jezusa Pana wzorem | Za Jezusa Pana wzorem | | Přikladem Pána Ježişě zpivej radostně | Slovak | Polish | ks. Jerzy Trzanowski, d. 1637 | Za Jezusa Pana wzorem zaśpiewajmy ... | | | | | Nabożeństwo Pieśni stołowe | | HOSPODINE, USLYŠ MŮJ |   | | | | | | 1 | 1 | 1762154 | 1 |
| | Za Jezusem chętnie powędruję | Za Jezusem chętnie powędruję | | Nur mit Jesu will ich Pilger wandern | German | Polish | ks. Johann Peter Schück; ks. Paweł Sikora | Za Jezusem chętnie powędruję, z Nim ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | NUR MIT JESU WILL ICH PILGER WANDERN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1762526 | 1 |
| | Za Jezusem podążajmy | Za Jezusem podążajmy | | Lasset uns mit Jesus ziehen | German | Polish | Sigmund von Birken | Za Jezusem podążajmy, naśladując ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | SOLLT ICH MEINEM GOTT NICHT SINGEN |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1762528 | 1 |
| | Za rękę weź mnie, Panie | Za rękę weź mnie, Panie | | So nimm denn meine Hände | German | Czech; English; German; Polish; Slovak | Julie Hausmann | Za rękę weź mnie, Panie i prowadź ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | SO NIMM DENN MEINE HÄNDE |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1762443 | 1 |
| | Za wolą Ojca | Za wolą Ojca Chrystus Pan | | Christ, unser Herr zum Jordankam | German | Polish | ks. Marcin Luter; ks. Edward Romański | Za wolą Ojca Chrystus Pan, by ... | | | | | Nabożeństwo Sakrament Chrztu Świętego | | CHRIST, UNSER HERR ZUM JORDAN KAM | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1762028 | 1 |
| | Za wspaniałość ziemi tej | Za wspaniałość ziemi tej | | | | Polish | Karol Hławiczka | Za wspaniałość ziemi tej, za ... | | | | | Rok kościelny Dziękczynne Świeto Żniw | | ZA WSPANIAŁOŚĆ ZIEMI TEJ | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1761843 | 1 |
| | Zaburi 104:33 | Nitamwimbia Bwana | | | | Swahili | | | | Psalm 104:33 | | | Neno La Mungu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1742889 | 1 |
| | Zaburi 67 | Mungu na atufadhili na kutubariki | Wata wakushukuru Mungu | | | Swahili | | | | | | | | | [Mungu na atufadhili na kutubariki] | | | | | | | 2 | 1 | 1118507 | 2 |
| | Zaburi 95:1-2 | Njoni tumwimbie Bwana | | | | Swahili | | | | Psalm 95:1-2 | | | Neno La Mungu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1742882 | 1 |
| | Zacchaeus | Zacchaeus was a wee little man | | | | English | Herman Proper | Zacchaeus was a wee little man, a wee ... | | Luke 19:1-9 | Traditional (stanza 1) | | Singing God's Story People of the Bible | | [Zacchaeus was a wee little man] |  | | | | | | 15 | 0 | 7717 | 15 |
| | Zacchaeus, Come Down | In the Bible we are told that Jesus passed through Jericho | Then old Zacchaeus, made haste, came down out of that sycamore tree | | | English | Clyde Williams | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 102448 | 1 |
| | Zacchaeus Found Jesus | In the Bible to us is given the story | O Zacchaeus, O Zacchaeus | | | English | Mrs. Robert S. Holliman | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 102435 | 1 |
| | Zaccheus | Through the crowded streets of Jericho, see | Praise ye the Lord, His mercies show | | | English | P. P. Bliss | | | | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 181468 | 8 |
| | Zaccheus | There was a man in Jericho called Zaccheus | | | | | | | | | | | | | [there was a man in Jericho called zaccheus] | | | | | | | 1 | 0 | 1117118 | 1 |
| | Zaccheus climbed the tree | Zaccheus climbed the tree | | | | English | John Newton | | | | | | | | | | | | | | | 19 | 1 | 209764 | 19 |
| | Zaccheus, Come Down | When Jesus passed through Jericho, So many gathered near | Zaccheus, come down, in me confide | | | English | Henry J. Zelley | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 198560 | 2 |
| | Zaccheus was a little man | Zaccheus was a little man | | | | | John Newton | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209765 | 1 |
| | Zachovejz nas pri svem slovu | Zachovejz nas pri svem slovu | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209766 | 1 |
| | Zachowaj nas przy swym Słowie | Zachowaj nas przy swym Słowie | | Zachovej nás při svém slovu | Slovak | Polish | | Zachowaj nas przy swym Słowie, niech ... | | | Cithara sanctorum ks. Jerzego Trzanowskiego, d. 1637 | | Nabożeństwo Słowo Boże | | ERHALT UNS, HERR, BEI DEINEM WORTH |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1762021 | 1 |
| | Zaciname ten tyden | Zaciname ten tyden | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209767 | 1 |
| | Zacnem piseh novou | Zacnem piseh novou | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209768 | 1 |
| | Zadgi Sharagan | Zadgi Sharagan | | | | Armenian | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2116113 | 1 |
| | Zadne ckamzeni | Zadne ckamzeni | | | | Slovak | S. Hruskovic | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209769 | 1 |
| | Żadne oko nie widzialo | Żadne oko nie widzialo | | | | Polish | | żadne oko nie widziało, żadne ucho ... | | | Śpiewnik Kościoła Powszechnego, 1948 | | Rok kościelny Koniec roku kościelnego | | GDY MNIE RANNA ZORZA BUDZI | | | | | | | 1 | 0 | 1761876 | 1 |
| | Zaduj katanar (Wer steht schon so fest) | Zadik katamar jifrach, jifrach (Wer steht schon so fest wie Palmen steh'n?) | | | | German; Hebrew | Helwig Wegner-Nord | - Zadik katamar jifrach, jifrach, ... | | Psalm 92:13 | | | Tehillim; Psalmen; Psalms | | [Zadik katamar jifrach, jifrach] | | | | | | | 1 | 0 | 1627676 | 1 |
| | Zage nicht, betruebtes Herz | Zage nicht, betruebtes Herz | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209772 | 1 |
| | Zage nicht, du kleine Herde | Zage nicht, du kleine Herde | | | | German | Conrad Beissel | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 209773 | 2 |
| | Zage nicht in dunkler Stunde | Seele, die von Schmerz umnachtet | Zage nicht in dunkler Stunde | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 155435 | 1 |
| | Zage nicht so sehr, mein Leben | Zage nicht so sehr, mein Leben | | | | German | Conrad Beissel | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209774 | 1 |
| | Zage nicht, zage nicht, Zion nicht, ob die Herd' | Zage nicht, zage nicht, Zion nicht, ob die Herd' | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 209775 | 2 |
| | Zaget nicht, wenn Dunkelheiten | Zaget nicht, wenn Dunkelheiten | | | | German | J. W. Reche | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 209776 | 3 |
| | Zähl die Gnadengaben! | Wenn du in des Lebens Stürmen bist verzagt | Zähl die Gnadengaben, denke dran | Count Your Blessings | English | German | Johnson Oatman | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 194480 | 2 |
| | Zähle meine Tränen | Zähle meine Tränen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 209770 | 7 |
| | Zahllos wie der Sand an dem Strand | Wenn dereinst die Erlösten sich scharen | Zahllos, wie Sand am Strande | Numberless as the Sands | English | German | F. A. B.; W. R. | | | | | | | | [Wenn dereinst die Erlösten sich scharen] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1331772 | 2 |
| | 再不久 (Sweet by and by) | 有一地比正午更光明 | | There's a land that is fairer than day | English | Chinese | Sanford F. Bennett | | | | | | | | [There's a land that is fairer than day] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1281791 | 1 |
| | 再唱信心的歌 (Keep up the song of faith) | 再唱信心的歌 | | | | Chinese | Margaret E. Barber | | | | | | | | [Keep up the song of faith] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1281678 | 1 |
| | 在花園中 (In the garden) | 我獨自來到花園中 | | I come to the garden alone | English | Chinese | C. Austin Miles | | | | | | | | [I come to the garden alone] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1281824 | 1 |