Text Is Public Domain |
---|
| | யாம் பிறந்த எம் தேசமே | யாம் பிறந்த எம் தேசமே | | Land of our birth, we pledge to thee | English | Tamil | Rudyard Kipling; S. John Barathi | யாம் பிறந்த ... | | | | | | | [யாம் பிறந்த எம் தேசமே] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1859022 | 1 |
| | ยามราตรีศรีหรรษา | ยามราตรี ศรีหรรษา มีราชามาประสูติ | | Stille nacht, heilige nacht | German | Thai | Josef Mohr; Anonymous | ยามราตรี ... | | | | | | | [ยามราตรี ศรีหรรษา มีราชามาประสูติ] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1860940 | 1 |
| | யாம் உம்மை வாழ்த்தி போற்றுவோம் | யாம் உம்மை வாழ்த்தி போற்றிடுவோம் | | We bless thee for thy peace, O God | English | Tamil | Anonymous; S. John Barathi | யாம் உம்மை ... | 8.6.8.6 | | | | | | AVONDALE |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1859018 | 1 |
| | ياما هربت نفسي منك | ياما هربت نفسي منك | هربان من نفسي ليك | | | Arabic | Maher Fayez ماهر فايز | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1566663 | 1 |
| | ياما سمعت عنك | ياما سمعت عنك من اللي حوالي | | | | Arabic | Niveen Fikry نيفين فكري | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1566487 | 1 |
| | Yamni ohiŋniyaŋ kiŋ | Yamni ohiŋniyaŋ kiŋ | | | | Dakota | | | | 1 John 5:8 | | | | | HAVEN | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1141730 | 2 |
| | යාඤා පැය! යාඤා පැය! | යාඤා පැය! යාඤා පැය! (Yāñā paeya! yāñā paeya) | | Sweet hour of prayer, sweet hour of prayer | | Sinhala | William W. Walford; J. S. De Silva | | 8.8.8.8 D | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1813410 | 1 |
| | 仰看穹蒼浩大無窮 (The spacious firmament on high) | 仰看穹蒼,浩大無窮,蔚藍、深邃,沒有止境 | | The spacious firmament on high | English | Chinese | Joseph Addison | | | | | | | | [The spacious firmament on high] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1302339 | 1 |
| | 仰望真神羔羊 (Look to the lamb of God) | 仰望真神羔羊 (Look to the lamb of God) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Look to the lamb of God] |  | 185851 | | | 1 | | 2 | 0 | 1293892 | 2 |
| | 要對這山說:“去” (Say to this mountain, "Go") | 要對這山說﹕“去" | | | | Chinese | | | | | | | | | [Say to this mountain, "Go"] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1302758 | 1 |
| | 要告訴耶穌 (I must tell Jesus) | 我所有苦況,要告訴耶穌 | | I must tell Jesus all of my trials | English | Chinese | Elisha A. Hoffman | | | | | | | | [I must tell Jesus all of my trials] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1302875 | 1 |
| | 要及時 (Life at the best is very brief) | 要及時 (Life at the best is very brief) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Life at the best is very brief] |  | 185866 | | | 1 | | 2 | 0 | 1293897 | 2 |
| | 要將最好獻上 (Hear ye the Master's call) | 要將最好獻上 (Hear ye the Master's call) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | TULLAR |  | 185878 | | | 1 | | 2 | 0 | 1293901 | 2 |
| | 要全心,要真心 (True-hearted, whole-hearted) | 要全心,要真心,信實且忠誠 | | True-hearted, whole-hearted, faithful and loyal | English | Chinese | Frances R. Havergal | | | | | | | | [True-hearated, whole-hearted, faithful and loyal] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1302995 | 1 |
| | 要思想耶穌 (Consider Him) | 要思想耶穌 (Consider Him) | | | | Chinese | | | 10.10.10.10 | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Consider Him] |  | 185200 | | | 1 | | 2 | 0 | 1292801 | 2 |
| | 要忠心 (We are going forth) | 要忠心 (We are going forth) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [We are going forth] |  | 185875 | | | 1 | | 2 | 0 | 1293900 | 2 |
| | Yarabba ssalami | Yarabba ssalami | | | | Arabic; English; French; Spanish | Fred Kaan; Renate Schiller; Martin Junge | | | Romans 15:33 | | | Blessing; Segen; Benediction; Bendición | | [Yarabba ssalami] | | | | | | | 3 | 0 | 1635737 | 3 |
| | يارب كل الكون | يا رب كل الكون يشهد لصنيعك | نباركك ونعليك ونسجد لك يا مليك | | | Arabic | Majed Guirguis ماجد جرجس | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1566143 | 1 |
| | Yasikilzeni haya | Yasikilzeni haya | | | | Swahili | | Yasikilizeni haya watu wa dunia wote: ... | | Revelation 1:7-8 | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kungoja Utukufu wa Bwana na kurudi kwake | | | | | | | | | 1 | 0 | 1911207 | 1 |
| | يأتي المسيح مسرعا | يأتي المسيح مسرعا | | Hark, the Glad Sound! | English | Arabic | ابراهيم باز الحداد; Philip Doddridge | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1440279 | 2 |
| | يباركك ويحرسك | يباركك .. يحرسك يضيء بوجهه عليك | | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1566011 | 1 |
| | يداك لي أنشأتا | يداك لي أنشأتا | | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1453589 | 1 |
| | يداك صنعتني | علمني يا رب طريقك | يداك صنعتني وكونتي | | | Arabic | Manal Haddad منال حداد | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1565211 | 1 |
| | Yddeddf sy'n erchi, a dweud beth yw | Yddeddf sy'n erchi, a dweud beth yw | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 208143 | 1 |
| | يده المثقوبة | يده المثقوبة تنطق بالحب | | | | Arabic | Samir Shomali سمير الشوملي | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1498600 | 3 |
| | Y'did nefesh av harachaman (יְדִיד נֶֽפֶשׁ אָב הָרַחְַמָן) | Y'did nefesh av harachaman (יְדִיד נֶֽפֶשׁ אָב הָרַחְַמָן) | | | | Hebrew | | | | | | | | | [Y'did nefesh av harachaman] | | | | | | | 1 | 0 | 1339501 | 1 |
| | يدك المثقوبة | وخلاصي من الموت لسبب | يدك المثقوبة ربي تسبيني | | | Arabic | Farḥān Alabd فرحان العبد | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1566656 | 1 |
| | Ye aged fathers, mothers dear | Ye aged fathers, mothers dear | | | | | Abner Kneeland | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 208144 | 2 |
| | Ye angel forms, look down, and see | Ye angel forms, look down, and see | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 208145 | 1 |
| | Ye angel hosts above (Allen) | Ye angel hosts above (Allen) | | | | | William Allen | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 208146 | 1 |
| | Ye angel hosts above, Ye righteous souls at rest in Paradise | Ye angel hosts above, Ye righteous souls at rest in Paradise | | | | | Benjamin Webb | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 208147 | 1 |
| | Ye angelic messengers bright | Ye angelic messengers bright | | | | | Charles Giles | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 208148 | 1 |
| | Ye angels, bless the Lord | Ye angels, bless the Lord | | | | | Benjamin Beddome | | 6.6.8.6 | | Appeared posthumously in Hymns Adapted to Public Worship (London: Burton and Briggs,1818) | | | | | | | | | | | 11 | 1 | 208149 | 10 |
| | Ye angels fair and bright | Ye angels fair and bright | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 208150 | 2 |
| | Ye angels, great in might | Ye angels, great in might | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 208151 | 1 |
| | Ye angels in glory | Ye angels in glory | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 208152 | 1 |
| | Ye angels, long unknown | Ye angels, long unknown | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 0 | 1 | 1033810 | 1 |
| | Ye angels of the Eucharist holy | Ye angels of the Eucharist holy | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 208154 | 1 |
| | Ye angels of the Lord | Ye angels of the Lord | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 208155 | 1 |
| | Ye angels, put the sickle in | Ye angels, put the sickle in | | | | | Charles Wesley | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 208156 | 4 |
| | Ye angels that surround the throne | Ye angels that surround the throne | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 208157 | 7 |
| | Ye angels, who excel in power | Ye angels, who excel in power | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 208158 | 3 |
| | Ye angels, who in glory reign | Ye angels, who in glory reign | | | | | Jeary | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 208159 | 2 |
| | Ye angels who mortals attend | Ye angels who mortals attend | | | | English | Elijah Hedding | | | | | | | | | | | | | | | 20 | 1 | 208160 | 20 |
| | Ye angels, who stand round the throne | Ye angels, who stand round the throne | | | | English | Maria DeFleury | | | | | | | | | | | | | | | 177 | 1 | 208161 | 174 |
| | Ye are all the children of God | Ye are all the children of God | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 208162 | 1 |
| | Ye Are Bought With a Price | Ye are not your own, ye are bought with a price | I've been bought, purchased by His blood | | | English | Oren E. Munger | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 208169 | 1 |
| | Ye are called of God | Ye wandering sinners, far from home | | | | | R. A. Evilsizer | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 208764 | 1 |
| | Ye are called, ye are called, do not longer delay | Ye are called, ye are called, do not longer delay | | | | | R. S. Thompson | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 208163 | 1 |
| | Ye are come unto Mount Zion | Now return with singing | | | | English | M. W. Stubbs | Now return with singing, Ransom’d of ... | | | | | | | RANSOMED |    | | | | 1 | | 1 | 0 | 1469048 | 1 |