Text Is Public Domain |
---|
| | Kiel infanoj de la lum' | Kiel infanoj de la lum' | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1235422 | 1 |
| | Kiel la saĝuloj tri | Kiel la saĝuloj tri | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1373406 | 1 |
| | Kiel riverego estas Dia pac' | Kiel riverego estas Dia pac' | | Like a River Glorious | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1255478 | 1 |
| | Kiese! bu nginamu Yisu (There's joy in living with Jesus) | Vo tuvovilanga Yisu (When we talk about our Jesus) | Kiese! bu ngina mu Yisu (There's joy in living with Jesus) | | | English; Kikongo | S T Kimbrough, Jr.; Helen Tobler-Staunton | - Refrain: Kiese! bu ngina mu Yisu, ... | | | Traditional, Angola | | Service and Discipleship | | [Vo tuvovilanga Yisu] | | | | | | | 1 | 0 | 1633475 | 1 |
| | Kigadanokitago sa | Migwetch ki bi-windamago | Kigadanokitago sa | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1771670 | 1 |
| | Kii a kai mai i na keiki | Kii a kai mai i na keiki | Kii a kai mai | Open the Door for the Children | English | Hawaiian | Laiana | | | | | | | | [Kii a kai mai i na keiki] | | | | | | | 1 | 0 | 1238321 | 1 |
| | KI'I I NA AUWANA NEI | Ki'i i na auwana nei | Ki'i i na auwana nei | Rescue the Perishing | English | Hawaiian | Fanny J. Crosby, 1820-1915; Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | | | RESCUE | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1151879 | 2 |
| | Kije-Manito kejewadisiian | Kije-Manito kejewadisiian | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1771363 | 2 |
| | Kije-Manito Sagiada mojag | Kije-Manito Sagiada mojag | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1771448 | 1 |
| | Kije-Maniton saiagiad | Kije-Maniton saiagiad | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1771813 | 1 |
| | Ki̱jndá‑lá Nainá jeya si̱kíjneé ra jè | Ki̱jndá‑lá Nainá jeya si̱kíjneé ra jè | | | | Mazatec (Eloxochitlán) | | | | | | | Adoración | | | | | | | | | 1 | 0 | 1806309 | 1 |
| | Kila siku asabuhi | Kila siku asubuhi | | Fröh am Morgen Jesus geht | German | Swahili | G. Stip, 1809-1882 | Kila siku asubuhi Yesu anabisha hodi ... | | | | | Kumtambikia Mungu Nyimbo za asubuhi | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1899650 | 1 |
| | Kila Siku, Kila Saa | Kila siku, kila siku | | | | Swahili | Jeanine Boyd | | | John 12:168 | | | Maisha Ya Kikirsto Na Uhuduma | | | | | | | | | 1 | 0 | 1759945 | 1 |
| | Kilden | Kom hid, du tørstig sjæl | Kom nu til kilden | | | Norwegian | | | | | | | | | [Kom hid, du tørstig sjæl] | | | | | | | 1 | 0 | 1339721 | 1 |
| | Kilden | Der er en kilde fyldt med blod | | | | Norwegian | William Cowper | | | | | | | | [Der er en kilde fyldt med blod] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1339962 | 1 |
| | Kill me not every day | Kill me not every day | | | | | George Herbert | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 112122 | 1 |
| | Kim jestem | Kim jestem? Ważne to pytanie | | Wer bin ich? Welche wichtge frage | German | Polish | ks. Johann Samuel Diterich, d. 1797 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | MEIN GOTT, ICH WEISS WOHL, DASS ICH SERBE |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1779782 | 1 |
| | Kim netajagodjiiweian | Nongom migading sa enigokwakamigag | Kim netajagodjiiweian | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1771690 | 1 |
| | Kimer, I Klokker, ja kimer før Dag i det Dunkle! | Kimer, I Klokker, ja kimer før Dag i det Dunkle! | | | | Norwegian | | Kimer, I Klokker, ja kimer før Dag i ... | | | | | Juleaften; Christmas Eve | | |   | | | | | | 6 | 0 | 1441307 | 6 |
| | Kin dash, ninde | Kin ninde, ekopangaaman | Kin dash, ninde | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1771593 | 1 |
| | Kin, Debenimiian, osàm ki gijawenim | Kin, Debenimiian, osàm ki gijawenim | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1771384 | 2 |
| | Kin ebiian kitchitwa ostiwining | Kin ebiian kitchitwa ostiwining | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1771497 | 1 |
| | Kin eta, Jesus, kaginig, ki gakitchisagiigo | Kaiasotamonang wiiaw | Kin eta, Jesus, kaginig, ki gakitchisagiigo | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1771495 | 1 |
| | Kin gaiasiamawadwa | Kin gaiasiamawadwa | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1771501 | 1 |
| | Kin gijigong | Oma aking nanisanad | Kin gijigong ki niganis | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1771643 | 1 |
| | Kin Jesus, neta jawendjigeian | Kin Jesus, neta jawendjigeian | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1771775 | 1 |
| | Kin win Jesus, kid abitaw | Kin win Jesus, kid abitaw | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1771503 | 1 |
| | Kind and Gentle Shepherd | Kind and gentle Shepherd | | | | English | Mrs. M. A. Whitaker | | | | | | | | [Kind and gentle Shepherd] |  | | | | | | 1 | 0 | 1785883 | 1 |
| | Kind and Gracious Father | O Thou kind and gracious Father | | | | English | G. Denney; C. Denny | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 141032 | 1 |
| | Kind and Heavenly Father | Kind and heav'nly Father, from Thy holy dwelling | Smile in love upon us, shed Thy Spirit on us | | | English | E. S. | | | | | | | | [Kind and heav'nly Father, from Thy holy dwelling] |  | | | | | | 5 | 0 | 1634621 | 2 |
| | Kind and loving words | Our words flow lightly | | | | | Mary O. Page | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 148024 | 1 |
| | Kind and Merciful God, We Have Sinned | Kind and merciful God, we have sinned | | | | English | Bryan Jeffery Leech | Kind and merciful God, we have sinned in ... | 6.6.9 D | 1 John 1:9 | | | The Way of Salvation Repentance; Backsliding; Conflict With Sin; Forgiveness of Sins; God Mercy of | | ELFAKER | | | | | 1 | | 6 | 0 | 10442 | 6 |
| | Kind and True | Be gentle to the humblest thing | | | | English | Edward Augustus Horton | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 50963 | 2 |
| | Kind angel guardian, thanks to thee | Kind angel guardian, thanks to thee | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 112127 | 1 |
| | Kind are the words of Christ, my Lord | Kind are the words of Christ, my Lord | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 112129 | 1 |
| | Kind are the words that Jesus speaks | Kind are the words that Jesus speaks | | | | English | Needham | | | | | | | | |  | | | | | | 39 | 0 | 525579 | 33 |
| | Kind brethren and sisters, I love you most dear | Kind brethren and sisters, I love you most dear | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 112131 | 2 |
| | Kind Dispenser of each blessing | Kind Dispenser of each blessing | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 112132 | 1 |
| | Kind, du bist uns anvertraut | Kind, du bist uns anvertraut | | | | German | Friedrich Karl Barth; Gerhard Grenz; Peter Horst | Kind, du bist uns anvertraut. Wozu ... | | | | | Regionalteil Lieder für Bayern und Thüringen; Gottesdienst Taufe und Konfirmation | | [Kind, du bist uns anvertraut] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1975983 | 1 |
| | Kind Father, look with pity now | Kind Father, look with pity now | | | | | W. T. Moore | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 112133 | 2 |
| | Kind Framer Of The Firmament | Kind Framer of the firmament | | Conditor Alme Siderum | Latin | English | William J. Blew | Kind Framer of the firmament, Their ... | 8.8.8.8 | | Sarum Breviary; Tr.: The Church Hymn and Tune Book (London: Francis & John Rivington, 1892) | | | | ST. ELIGIUS |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1672339 | 1 |
| | Kind friends and strangers, ere we close | Kind friends and strangers, ere we close | | | | | J. H. Kurzenknabe | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 525610 | 1 |
| | Kind friends have decked the Christmas-tree | Kind friends have decked the Christmas-tree | | | | English | | | | | Phil. Col. | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 1028546 | 2 |
| | Kind friends, I came hither my mission to prove | Kind friends, I came hither my mission to prove | | | | | J. H. Kurzenknabe | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 525611 | 1 |
| | Kind friends, we meet again | Kind friends, we meet again | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 112142 | 2 |
| | Kind friends, we welcome you with hearts | Kind friends, we welcome you with hearts | | | | | A. Bronson | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 112145 | 1 |
| | Kind Gottes, harre still und fein | Kind Gottes, harre still und fein | | O Child of God | English | German | Fanny J. Crosby; W. R. | | | | | | | | [Kind Gottes, harre still und fein] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 1347502 | 3 |
| | Kind Guardian of my nights | Kind Guardian of my nights | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 112151 | 1 |
| | Kind Guardian of my sleeping hours | Kind Guardian of my sleeping hours | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 112152 | 2 |
| | Kind hearts are the Gardens | Kind hearts are the gardens | | | | English | | | | | | | | | [Kind hearts are the gardens] |  | | | | | | 10 | 0 | 1682119 | 7 |