| Text Is Public Domain |
---|
A Home All Bright (Above this earthly home of ours) |
| | | Das wunderschöne Land | Ich kenn' ein wunderschönes Land | | English | German | Maggie E. Gregory | | | | | | | | [Ich kenn' ein wunderschönes Land] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1606513 | 1 |
A home in heaven, what a joyful though |
| | | Im Himmel | Ein himmlisch Heim, welche große Freud | Wir zieh'n hin zu unser'm Heim | English | German | William Hunter; E. A. Reitz | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 65523 | 1 |
A Home on High |
| | | Ich hab' ein Heim | Wo keine Wolke mehr sich türmt | Ich Heim! | English | German | L. W. Mansfield; W. R. | | | | | | | | [Wo keine Wolke mehr sich türmt] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1378600 | 2 |
A home where changes never come |
| | | En el hogar do nunca habrá | En el hogar do nunca habrá | Velad y esperad al Salvador | English | Spanish | Walton J. Brown; William Henry Bellamy | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1397944 | 1 |
A hundred thousand souls a day |
| | | 傳道的呼喊 (A missionary cry) | 每日都有千萬靈魂 | | English | Chinese | Albert B. Simpson | | | | | | | | [A hundred thousand souls a day] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1328567 | 1 |
A hymn of glory let us sing |
| | | Al mundo gloria proclamad | ¡Al mundo “gloria” proclamad! | | English | Spanish | The Venerable Saint Bede; Benjamin Webb; Ronald F. Krisman | | | | Latin | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1401162 | 1 |
A la casa de Jairo |
| | | To the House of Jairus | Jesus went to the house of Jairus | | Spanish | English | Santiago J. Stevenson; Benjamín Alicea-Lugo | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1401160 | 1 |
A La Ru |
| | | O Sleep, Dear Holy Baby | Duérmete, Niño lindo (O Sleep, dear holy Baby) | A la ru, a lamé | Spanish | English; Spanish | John Donald Robb | 1 O sleep, dear holy Baby, with your ... | Irregular | Matthew 2:13-15 | Hispanic folk song | | Holy Innocents | | A LA RU | | | | | | 7 | 0 | 8536 | 1 |
A Lamp in the Night |
| | | Cual Faro en el Mar | Cual faro en el mar | Ven, Señor | English | Spanish | Maj. D. W. Whittle; J. H. McLean | | | | | | El Hijo Su Segunda Venida | | CUAL FARO EN EL MAR | | | | | 1 | 2 | 0 | 1791092 | 1 |
A Light Along the Way |
| | | Alumbra Oh Buen Jesús | Alumbra oh buen Jesús | | English | Spanish | J. P. Cragin | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1825190 | 1 |
A light shines on my pilgrim way |
| | | Er gab sein Leben hin | Er ist ein Licht auf meinem Pfad | O Liebe groß und wundersam | English | German | Laura E. Newell; Herman von Berge | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1732946 | 1 |
A Light Upon the Shore |
| | | Es ist Licht dort auf dem Strand, Bruder | Wir reisten manchen Tag | Es ist Licht dort auf dem Strand, Bruder | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1646797 | 1 |
A little ship was on the sea |
| | | Das Schiff im Sturm | Ein kleines Schiff war auf der See | | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1642589 | 2 |
A Little Song for Jesus (We've a little song for Jesus) |
| | | Ein kleines Lied für Jesum | Hört ein kleines Lied für Jesum | Jesus liebt uns wie sonst kein Freund | English | German | C. Fistler; Fanny J. Crosby | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 84944 | 1 |
A little spring within my heart |
| | | Jézus Szeretete | Egy kedves forrást ismerek | | English | Hungarian | Pauline F. Camp; Anna Piroska Williams | Egy kedves forrást ismerek, Mely ... | | | | | | | [Egy kedves forrást ismerek] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1727929 | 1 |
A Little Talk with Jesus |
| | | Ein leises Wort mit Jesu | Ein leises Wort mit Jesus, wie mich das beglückt | Ein leises Wort mit Jesus | English | German | F. L. Nagler; Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 65559 | 1 |
A little talk with Jesus |
| | | A Little Talk With Jesus | While fighting for my Savior here | A little talk with Jesus makes it right | | English | Mary Magdalene Garland | | | | | | | | | | | | | | 39 | 1 | 203343 | 1 |
A Little Talk With Jesus |
| | | Hablando con Jesús | Hablando con Jesús, todo está muy bien | | English | Spanish | Anónimo; Gilberto Bustamante | | | Psalm 28:6 | | | La Vida Christian Oración y comunión; The Christian Life Prayer and communion | | [Hablando con Jesús, todo está muy bien] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1685227 | 1 |
A Little Talk With Jesus (Though dark the night and clouds look black) |
| | | Ein trautes Wort mit Jesus | Wenn gleich ob mir es dunkle Nacht | Ein trautes Wort mit Jesus | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1856012 | 1 |
A little talk with Jesus makes it right |
| | | Hablando Con Jesus | Hablando con Jesús todo está bien | | English | Spanish | Winifred C. de Wild; Anonymous | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 78135 | 1 |
A little talk with Jesus makes it right, all right |
| | | Gott Lob! | Ein kurzes Wort mit Jesus bringt es gleich zurecht! | | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1689416 | 1 |
A little while our Lord shall come |
| | | 一點時候 (A little while) | “一點時候”主就回來,我們就要不再流落 | | English | Chinese | James G. Deck | | | | | | | | [A little while our Lord shall come] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1328259 | 1 |
A long time I wandered in darkness and sin |
| | | Gar lange Zeit lag ich in Sünde und Nacht | Gar lange Zeit lag ich in Sünde und Nacht | | English | German | Theodore Kübler; P. P. Bliss | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1847215 | 1 |
A Might Fortress Is Our God |
| | | Castelo Forte É Nosso Deus | Castelo forte é nosso Deus, escudo e boa espada. | | English | Portuguese | Jacob Eduard von Hafe; Martin Luther | | 8.7.8.7.6.6.6.6.7 | | | | | | EIN' FESTE BURG | | | | | 1 | 2 | 0 | 968246 | 2 |
A Mighty Fortress |
| | | He pa kaua ikaika ko kakou Akua | He pa kaua ikaika ko kakou Akua | | English | Hawaiian | Martin Luther; Emily Taylor | | | | | | | | [He pa kaua ikaika ko kakou Akua] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1271959 | 1 |
A mighty Fortress is our God |
| | | 我神乃是大能堡壘 (A mighty Fortress is our God) | 我神乃是大能堡壘 | | English | Chinese | Martin Luther | | | | | | | | [A mighty fortress is our God] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1328623 | 1 |
A Mighty Fortress Is Our God |
| | | الله ملجأ لنا وقوة على الدوام | الله ملجأ لنا وقوة على الدوام | | English | Arabic | اسعد عبدالله الراسي; Frederic H. Hedge | | | | | Lebanon | | | | | | | | | 7 | 0 | 1462503 | 1 |
A Mighty Fortress is Our God |
| | | Ti Dios Isu ti Cabilgan | Ti Dios isu ti cabilgan | | English | Ilocano; Tagalog | Martin Luther; Frederick H. Hedge | | | | | | | | EIN' FESTE BURG | | | | | 1 | 1 | 0 | 1500126 | 1 |
A mighty fortress is our God |
| | | നമ്മുടെ വൻ കോട്ട ദൈവം | നമ്മുടെ വൻ കോട്ട ദൈവം, കൈവിടാത്ത-വൻ ത-ന്നെ | | English | Malayalam | Martin Luther; Frederic Hedge; Simon Zachariah | നമ്മുടെ വൻ ... | | | | | | | [നമ്മുടെ വൻ കോട്ട ദൈവം, കൈവിടാത്ത-വൻ ത-ന്നെ] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1764876 | 1 |
A mighty sound from heaven |
| | | Un gran clamor del cielo | Un gran clamor del cielo | | English | Spanish | G. B. Timms; Juan Francisco Chávez | | 7.6.7.6.8.8.7.8.7 | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1653170 | 1 |
A mind at perfect peace |
| | | 坦然無懼來到神前 (A mind at perfect peace) | 坦然無懼來到神前,這真是從何說起! | | English | Chinese | Catesby Paget | | | | | | | | AMAZING GRACE | | | | | 1 | 2 | 0 | 1328024 | 1 |
A nuestro Creador, alzamos hoy la voz |
| | | To Our Creator | To our Creator, we lift our praises | | Spanish | English | Anonymous; Benjamín Alicea-Lugo | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1442397 | 1 |
A Patre Unigenitus |
| | | From God the Father, Virgin-Born | From God the Father, virgin-born | | Latin | English | Anonymous; John M. Neale | From God the Father, virgin-born To us ... | 8.8.8.8 | | St. Margaret's Hymnal, 1875, alt. | | | | DEUS TUORUM MILITUM | | | | | 1 | 5 | 1 | 1151887 | 1 |
| | | The Father's Sole Begotten Son | The Father's sole begotten Son | | Latin | English | Anonymous; Thomas B. Pollock | The Father’s sole begotten Son ... | 8.8.8.8 | | Hymns Ancient and Modern (HAM), 1889, and recast by the compilers of HAM in 1904 | | | | TRINITY COLLEGE | | | | | 1 | 4 | 1 | 1152038 | 2 |
A Pilgrim's Song (Sorrow here is not a stranger) |
| | | Ein Pilgerlied | Leiden gibt es viel hienieden | | English | German | E. A. Barnes; E. C. Magaret | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1849709 | 1 |
A poor wayfaring man of grief |
| | | Um Pobre E Aflito Viajor | Um pobre e aflito viajor | | English | Portuguese | James Montgomery, 1771-1854; Desconhecido | Um pobre e aflito viajor Por meus ... | 8.8.8.8 | | | | | | MAN OF GRIEF | | | | | 1 | 1 | 1 | 1811585 | 1 |
A present salvation |
| | | NUNTEMPA SAVATECO | Mi laŭdas la Dion pro vivo | Li savas min nun, haleluja! | English | Esperanto | Herbert Buffum | | | | New Songs of Praise and Power No. 2 | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1158953 | 1 |
A Quiet Place |
| | | Hay un lugar de paz | Hay un lugar de paz | | English | Spanish | Ralph Carmichael (1927- ); Carlos A. Steger (1953- ) | | | Mark 6:31 | | | La Vida Christian Oración y comunión; The Christian Life Prayer and communion | | [Hay un lugar de paz] | | | | | | 1 | 0 | 1681765 | 1 |
A refuge in Jesus I've found |
| | | Zuflucht in Jesu | Ich fand eine Zuflucht in Jesu | Ruhe in dir | English | German | Grant Colfax Tullar; H. J. Dyck | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 98912 | 1 |
A ruler once came to Jesus by night |
| | | Un hombre llegóse de noche a Jesús | Un hombre llegóse de noche a Jesús | Tendrás que renacer | English | Spanish | James C. Clifford; William T. Sleeper | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 1399311 | 2 |
| | | Tendrás Que Renacer | Un hombre de noche llegó a Jesús | ¡Tendrás que renacer! | | Spanish | William T. Sleeper; James Clifford | | Irregular | | Letra basada en Juan 3 | | | | | | | | | | 11 | 1 | 1589510 | 6 |
| | | ഒരു ശാസ്ത്രി പണ്ടീശങ്കല് വന്നു | ഒരു ശാസ്ത്രി പണ്ടീശങ്കല് വന്നു | നീ വീണ്ടും ജനിക്കണം- നീ വീണ്ടും ജനിക്കണം | English | Malayalam | William T. Sleeper; J. Joseph | ഒരു ശാസ്ത്രി ... | | | | | | | [ഒരു ശാസ്ത്രി പണ്ടീശങ്കല് വന്നു] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1737838 | 1 |
| | | Mkuu alimjia Yesu usiku | Mkuu alimjia Yesu usiku | Uzaliwe tena, uzaliwe tena | English | Swahili | William T. Sleeper | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1942836 | 1 |
A Shelter (He's my rock in Him I hide) |
| | | Heil in Christo | Fels der Ewigkeit, in dich | | English | German | R. E. Hudson; William Horn | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 69199 | 1 |
A Shelter in the Time of Storm |
| | | Ein starker Fels im wilden Sturm | Gott ist mein Hort, er birgt mich gut | Ja, Jesus will ich trau'n, denn er ist mein Fels | English | German | W. Rauschenbusch | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 76616 | 2 |
| | | KA HAKU NO KU'U PU'UHONUA | Ka Haku no ku'u Pu'uhonua | O Iesu ka Pohaku e malu ai | English | Hawaiian | Ira D. Sankey, 1840-1908; "Hualalai", 1852-1938 | | | | | | | | [Ka Haku no ku'u Pu'uhonua] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1181096 | 2 |
| | | الرب صخرنا المنيع | الرب صخرنا المنيع | آه يسوع صخر في أرض العنا | English | Arabic | Fawwaz Omeish فواز عميش; Vernon J. Charlesworth | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1526087 | 1 |
| | | Gott ist mein Fels und Zuversicht | Gott ist mein Fels und Zuversicht | | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1646900 | 1 |
A Sinner Like Me |
| | | Einen Sünder wie mich | Einst war ich gar weit von dem Heiland | | English | German | C. J. B.; W. R. | | | | | | | | [Einst war ich gar weit von dem Heiland] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1378522 | 2 |
A Sinner Like Me (I was once far away from the Savior) |
| | | Der große Sünderheiland | Einst war ich entfernt von dem Heiland | | English | German | Charles J. Butler; Carl Friedrich Paulus | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1945094 | 1 |