| Text Is Public Domain |
|---|
| | Negro walk de golden street | Negro walk de golden street | | | | | John Stamp | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127521 | 1 |
| | Nehahane'ovȧtse, Neho'e Ma'heo'o | Nehahane'ovatsė, Neho'ė Ma'heo'o | Nehahane'ovatsė | Nearer, My God, to Thee | English | Cheyenne | Sarah Adams; Rodolphe Petter | | | Psalm 73:28 | | | Ne'etamėstse No'paveamȧhtaestse; Trust and Obey | | BETHANY | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1606034 | 1 |
| | Nehanye No Uta | To o ku mi so ra ni ga ku no ne su mi te | | | | | K. Haga | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 183734 | 1 |
| | Nehemiah | The walls of old Jerusalem were broken down | Pray when the heart is sad | | | | James F. Harrison | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 171839 | 1 |
| | Nehemiah's determination | Nehemiah's weeping in the palace of Shusan | I heard Nehemiah sayI'm going to build | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127522 | 1 |
| | Nehemiah's request | My fathers' graves lie desolate | | | | | John Collins | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 124933 | 1 |
| | Nehene'enovohė Ehanė He'amo'omee'ė? | Nehene'enovohė Ehanė he'amo'omee'ė? | | Do You Know of Christ the Savior? | English | Cheyenne | Anonymous; Rodolphe Petter | | | | | | | | [Nehene'enovohė Ehanė he'amo'omee'ė?] | | | | | | | 1 | 0 | 1101160 | 1 |
| | Nehmen und Danken | Herr, Du kennst das Hungern, Dürsten | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1620604 | 1 |
| | Nehmt wahr, das Licht | Nehmt wahr, das Licht | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127523 | 1 |
| | Neho'e Anȯheve'hoomėstse | Neho'e he'ama tsehoeto | | | | Cheyenne | Belle Wilson Rouse | | | Psalm 51 | | | Tsene'tȧheto, Nehnėševatamemeno; Lord, Have Mercy On Us | | [Neho'e he'ama tsehoeto] | | | | | | | 1 | 0 | 1605987 | 1 |
| | Neho'e Ma'heo'o He'ama, Pavevesevemenoo'o | Neho'ė Ma'heo'o he'ama, Pavevesevemenoo'ȯ | Jesus Vo'ėstanevėstomanehė | Parting Hymn | English | Cheyenne | Fanny Crosby, 1820-1915; Rodolphe Petter | | | | | | Netȧhaoename; Let's Pray | | [Neho'ė Ma'heo'o he'ama, Pavevesevemenoo'ȯ] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1606092 | 1 |
| | Neho'e Ma'heo',o Netao'o Nanoohta | Neho'e Ma'heo'o, Netao'ȯ nanoohta | | | | Cheyenne | Belle Wilson Rouse, 1903-1971 | | | Matthew 19:29 | | | Ma'heo'o Nėstanohtsėhotone; Let's Go Toward God | | ERIE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1605841 | 1 |
| | Neho'e, Nehnėševatamemeno | Neho'ė, nehnėševatamemeno HE! | | | | Cheyenne | Alfrich Heap of Birds | | | | | | Tsene'tȧheto, Nehnėševatamemeno; Lord, Have Mercy On Us | | [Neho'ė, nehnėševatamemeno HE!] | | | | | | | 1 | 0 | 1605972 | 1 |
| | Neho'eehe Namehota | E'oestaahe etsehevoo'o | | | | Cheyenne | | | | | Traditional Cheyenne giveaway song | | Ma'heo'o Nemehotaene; God Loves Us | | [E'oestaahe etsehevoo'o] | | | | | | | 1 | 0 | 1605888 | 1 |
| | Neig, o HEER, Uw gunstig' oren | Neig, o HEER, Uw gunstig' oren | | | | Dutch | | | | Psalm 86 | | | Voor Bijzondere Personen Gebeden om heiligheid des levens; Bij Plechtige Gelegenheden Voor de belijdenis-predikatiën | | [Neig, o HEER, Uw gunstig' oren] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2068597 | 1 |
| | Neig, o mein Gott, Dein Ohr zu mir! | Neig, o mein Gott, Dein Ohr zu mir! | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 127524 | 4 |
| | Neig zu mir, Herr, deine Ohren | Neig zu mir, Herr, deine Ohren | | | | German | Matthias Jorissen | | | | | | | | [Neig zu mir, Herr, deine Ohren] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1946382 | 1 |
| | Neige dich | Neige dich, neige dich, holder Jesus, neige dich | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 127525 | 6 |
| | Neighbors, accept our parting song | Neighbors, accept our parting song | | | German | English | Christian F. H. Sachse | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127526 | 1 |
| | Nein dennoch must du drum nicht ganz | Nein dennoch must du drum nicht ganz | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 127527 | 4 |
| | Nein, du kannst mein freund nicht sein | Nein, nein, nein, du kannst mein Freund nicht sein | | | | German | P. Schück | | | | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 127530 | 8 |
| | Nein, ich geh' nicht eure Wege | Nein, ich geh' nicht eure Wege | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127528 | 1 |
| | Nein, ich will nicht sorgen! | Nein, ich will nicht sorgen! | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1661957 | 1 |
| | Nein, nein, das ist kein Sterben | Nein, nein, das ist kein Sterben | | | | German | César Malan | | | | | | | | | | | | | | | 20 | 1 | 127529 | 20 |
| | Nein, nein, nein, du kannst mein Freund nicht | Du dienest falschen Goettern | Nein, nein, nein, du kannst mein Freund nicht | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 0 | 1 | 64465 | 1 |
| | Nein, nicht ich, O, nein nicht ich | Nicht mein eigen, dein, Herr, bin ich | Nein, nicht ich, O, nein nicht ich | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127620 | 1 |
| | Nein, nicht immer weinen | Nein, nicht immer weinen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127531 | 1 |
| | Nein, niemals allein | Ich sah die Blitze zucken | Nein, niemals allein | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1658258 | 1 |
| | Nein treuer Gott, dein gutes Werk | Nein treuer Gott, dein gutes Werk | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 580960 | 4 |
| | Neither Death nor Life | Dwell in the One who raised Christ from the dead | Neither death, nor life | | | English | Marty Haugen | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 23587 | 4 |
| | Neither Death nor Life | Neither death nor life | | | | English | Marty Haguen | death nor life, nor angels, nor rulers, ... | | Romans 8:38-39 | | | Difficult Times; Jesus Christ Love | | NEITHER DEATH |   | 152642 | 1 | 1 | 1 | | 4 | 0 | 1115897 | 4 |
| | Neither Desert Wind Nor Sun | [Neither Desert Wind Nor Sun] | | | | English | Thomas H. Troeger | | | Mark 1:15 | New Hymns for the Lectionary (Oxford University Press, 1986) | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 6613 | 1 |
| | Neither Do I Condemn Thee | By the crowd of worshippers | Neither do I condemn thee | | | English | Carol Snow; Jimmy Snow | | | | | | | | | | | | | | | 8 | 0 | 55727 | 8 |
| | Neither Do I Condemn Thee | By the proud worshippers | Neither do I condemn thee | | | English | Lida M. Keck | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 55765 | 2 |
| | Neither Do I Condemn Thee | Neither do I condemn thee, O words of wondrous grace | "Neither do I condemn thee" | | | English | D. W. Whittle | | | | | | | | | | | | | | | 9 | 1 | 127533 | 9 |
| | Neither Do I Condemn Thee | Penitent, sin confessing, One to Jesus came | Go, and sin no more | | | English | Frank M. Davis | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 149179 | 4 |
| | Neither height, nor depth, nor breadth | The chords of love bind me above | Neither height, nor depth, nor breadth | | | | Helen V. Armacost | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 165753 | 2 |
| | Neither voice we have nor vision | Neither voice we have nor vision | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 127534 | 3 |
| | Nej, aldrig allen' | Hur ofta under f'rden | Nej, aldrig allen' | | | | Eben E. Rexford | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 87798 | 1 |
| | Nejsladsi Jezisi, Kams se odebral | Nejsladsi Jezisi, Kams se odebral | | | | Slovak | Caspar, Neumann | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127535 | 1 |
| | Nejvyssi Knize pastyruo | Nejvyssi Knize pastyruo | | | | Slovak | Jan Augusta | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127536 | 1 |
| | 'Neka iami ia mu fuafua | 'Neka iami ia mu fuafua | | | | Kimbundu | L. C. E. | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2129528 | 1 |
| | Нека престанат плач и сълзи (Crying and tears may cease) | Нека престанат плач и сълзи (Crying and tears may cease) | | | | Bulgarian | | | | | | | | | [Crying and tears may cease] |  | 184697 | | | 1 | | 1 | 0 | 1253423 | 1 |
| | Néked mennyei Atyánk! | Néked mennyei Atyánk! | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127537 | 1 |
| | NELE TENHO GOZO | O meu Senhor Jesus no Seu amor me deu | Jesus me faz o trilho sempre mais brilhar | | | Portuguese | L. R. Minor; Stuart Edmund Mc Nair (1867-1959) | O meu Senhor Jesus no Seu amor me deu ... | | | | | | | SINGING GLORY |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2084340 | 1 |
| | Nellie Was a Lady | Down on the Mississippi floating | Nellie was a lady, last night she died | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2113122 | 1 |
| | Nem hagyjuk el a bibliát | Nem hagyjuk el a bibliát | | | | Hungarian | W. Meynell Whittemore | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 127538 | 2 |
| | Nem na terra, nem no céo | Nem na terra, nem no céo | | | | Portuguese | | | 8.7 | | | | | | RIQUEZAS |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1119652 | 2 |
| | Nem Um Só | Não tenho amigo igual a Cristo | | | | Portuguese | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2130234 | 2 |
| | Neman viacej radosti | Neman viacej radosti | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127539 | 1 |