| Text Is Public Domain |
|---|
| | 主,祢知道所有乾渴 (Lord, Thou knowest all the hunger) | 主,你知道所有乾渴 | | Lord, Thou knowest all the hunger | English | Chinese | Freda H. Allen | | | | | | | | [Lord, Thou knowest all the hunger] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1261712 | 1 |
| | 主民奮起歌 (Rise up, O men of God) | 奮起,上主之民! | | | | Chinese | William Pierson Merrill | | 6.6.8.6 | | 頌主詩集本,一九三一 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2138974 | 1 |
| | 主民聚會歌 (Jesus! where'er Thy people meet) | 無論何處主民聚會 | | | | Chinese | Zushen Zhang; William Cowper | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2138815 | 1 |
| | 主名甜美歌 (Jesus, I love Thy charming Name) | 主名甜美歌 (Jesus, I love Thy charming Name) | | | | Chinese | | | 8.6.8.6 | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | PISGAH |  | 184876 | | | 1 | | 2 | 0 | 1252301 | 2 |
| | 主僕警醒歌 (Ye servants of the Lord) | 凡你救主僕人 | | | | Chinese | Philip Doddridge | | 6.6.8.6 | | 頌主詩集本,一九三一 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2139723 | 1 |
| | 主僕頌主歌 (Ye servants of God, your Master proclaim) | 凡屬主僕人,同來頌主名 | | | | Chinese | Yinliu Yang; Charles Wesley | | 10.10.11.11 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2137669 | 1 |
| | 主敲心門歌 (O Jesus, Thou art standing) | 耶穌啊,依然站立 | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; William Walsham How | | 7.6.7.6 D | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 2138994 | 3 |
| | 諸人(もろびと)こぞりて 迎えまつれ | 諸人(もろびと)こぞりて 迎えまつれ | | Joy to the world, the Lord is come | English | Japanese | Isaac Watts; Unknown | ... | | | | | | | [諸人(もろびと)こぞりて 迎えまつれ] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1640931 | 1 |
| | 主日早晨 (Safely Through Another Week) | 平安又到主聖日 | | | | Chinese | | | | | | | Holy Sabbath | | [平安又到主聖日] | | | | | 1 | | 4 | 0 | 2163342 | 4 |
| | 諸聖歌 (From all Thy saints in warfare) | 前方苦戰的信徒 | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; Yinliu Yang; Horatio Nelson | | 7.6.7.6 D | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2138789 | 1 |
| | 主聲呼召歌 (In boundless mercy Jesus calls) | 慈悲莫測,主聲呼召 (Ci bei mo ce zhu sheng hu zhao) | | | | Chinese | T. K. Shen | | 8.7.8.7 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2115536 | 1 |
| | 主是愛歌 (Praise Him, praise Him, all His children praise Him) | 主的小孩,大家都來讚美 (Zhu de xiao hai da jia du lai zan mei) | | | | Chinese | Yinliu Yang; Anonymous | | 10.6.10.6 | | Songs of Praise Version, 1925 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2135892 | 1 |
| | 主是父親歌 (O God, Thou art the Father) | 世間信主的人民 | | | | Chinese | Yinliu Yang; Columba | | 7.6.7.6 D | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2137654 | 1 |
| | 主是基礎歌 (Christ is our Corner-Stone) | 主是我們基礎 | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; Yinliu Yang | | 6.6.6.6.8.8 | | Latin, 7th cent. | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2138803 | 1 |
| | 主是為我釘十字架 (For me the Lord was crucified) | 主是為我釘十字架 (For me the Lord was crucified) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [For me the Lord was crucified] |  | 184797 | | | 1 | | 3 | 0 | 1252274 | 3 |
| | 主,是我否? (Someone has left the right path away) | 主,是我否? (Someone has left the right path away) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Someone has left the right path away] |  | 185168 | | | 1 | | 2 | 0 | 1252382 | 2 |
| | 主,使我願意 (Lord, make me willing) | 主,使我願意 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Lord, make me willing] | | | | | | | 1 | 0 | 1261601 | 1 |
| | 主十字架是我誇耀 (In the cross of Christ I glory) | 主十字架是我誇耀 | | In the cross of Christ I glory | English | Chinese | John Bowring | | | | | | | | [In the cross of Christ I glory] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1261639 | 1 |
| | 主受割禮歌 (O happy day, when first was poured) | 快樂之日,慈悲救主 | | | | Chinese | Yinliu Yang; Sebastien Besnault | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2138478 | 1 |
| | 主手所造萬象生靈 (All creatures of our God and King) | 主手所造萬象生靈,同發聲音讚美真神, | | All creatures of our God and King | English | Chinese | St. Francis of Assissi | | | | | | | | [All creatures of our God and King] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1261307 | 2 |
| | 主替我還清 (Jesus paid it all) | 我聽救主聲音,說我能力薄弱 | | I hear the Savior say Thy strength indeed is small | English | Chinese | Elvina M. Hall | | | | | | | | [I hear the Savior say thy strength indeed is small] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1261670 | 1 |
| | 諸天下降,主榮耀滿我心 (Heaven came down and glory filled my soul) | 那是何等奇妙、奇妙日子,我永遠不能忘記 | | O what a wonderful, wonderful day | English | Chinese | John W. Peterson | | | | | | | | [O what a wonderful, wonderful day] | | | | | | | 1 | 0 | 1261704 | 1 |
| | 主爲堅城 (A Mighty Fortress is Our God) | 主爲其民堅固金城 | | | | Chinese | | | | | | | God–his Attributes | | [主爲其民堅固金城] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2163339 | 2 |
| | 主位居首 (Christ Preeminent) | 我心屬主我靈屬主 | | | | Chinese | | | | | | | | | [我心屬主我靈屬主] | | | | | 1 | | 3 | 0 | 2163643 | 3 |
| | 主,我愛祢國度 (I love Thy kingdom, Lord) | 主,我愛你國度 | | I love Thy kingdom, Lord | English | Chinese | Timothy Dwight | | | | | | | | [I love Thy kingdom, Lord] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1261971 | 1 |
| | 主,我寶貴祢的行徑 (Lord, we treasure with affection) | 主,我寶貴你的行徑 | | | | Chinese | M. W. Biggs | | | | | | | | [Lord, we treasure with affection] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1261436 | 1 |
| | 主,我曾否叫聖靈憂愁? (Oh, have we grieved Thee) | 主,我曾否叫聖靈憂愁? (Oh, have we grieved Thee) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Oh have we grieved Thee] |  | 186026 | | | 1 | | 2 | 0 | 1252356 | 2 |
| | 主,我還有誰在天上? (Whom have I, Lord, in heaven but Thee?) | 主,我還有誰在天上? (Whom have I, Lord, in heaven but Thee?) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Whom have I Lord in heaven but Thee] |  | 185292 | | | 1 | | 2 | 0 | 1253329 | 2 |
| | 主,我今背十架 (Lord, here I take my cross) | 主,我今背十架 (Lord, here I take my cross) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Lord here I take my cross] |  | 185503 | | | 1 | | 2 | 0 | 1253360 | 2 |
| | 主,我是屬祢 (I am Thine, o Lord) | 主,我是屬你,我聽你宣告 | | I am Thine, O Lord, I have heard Thy voice | | Chinese | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [I am Thine, O Lord, I have heard Thy voice] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1261857 | 1 |
| | 主,我相信 (When sorrows and storms) | 主,我相信 (When sorrows and storms) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [When sorrows and storms] |  | 185553 | | | 1 | | 2 | 0 | 1253388 | 2 |
| | 主,我要回家 (Lord, I'm coming home) | 我正流蕩遠離天父 | | I've wandered far away from God | English | Chinese | William J. Kirkpatrick | | | | | | | | [I've wandered far away from God] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1261923 | 1 |
| | 主,我願更親近祢 (Just a closer walk with Thee) | 我本軟弱主剛強 | | I am weak but Thou art strong | English | Chinese | Norman Johnson | | | | | | | | [I am weak but Thou art strong] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1261867 | 1 |
| | 主行新事歌 (Thirsty men don't need to sigh again) | 主行新事歌 (Thirsty men don't need to sigh again) | | | | | | | | | | | | | HORTON |  | 186113 | | | 1 | | 1 | 0 | 1253584 | 1 |
| | 主尋亡羊歌 (There were ninety and nine) | 一百隻羊,有九十九 | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; Elizabeth Cecilia Clephane | | 8.6.8.6.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2135951 | 2 |
| | 主耶和華我的力量 (Lord Jehovah, My Strength) | 主耶和華,我的力量,我心如何愛你 | | | | Chinese | Newman Sze | | | | | | | | [Lord Jehovah, my strength] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1261313 | 1 |
| | 主耶穌,當那晚間 (On that same night, Lord Jesus) | 主耶穌,當那晚間 | | On that same night, Lord Jesus | English | Chinese | George W. Frazer | | | | | | | | [On that same night Lord Jesus] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1261979 | 1 |
| | 主耶穌,當我們想到你 (Lord Jesus! when we think of Thee) | 主耶穌,當我們想到你的一切恩愛 | | Lord Jesus! when we think of Thee | English | Chinese | James G. Deck | | | | | | | | [Lord Jesus, when we think of Thee] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1261638 | 1 |
| | 主耶穌,我愛祢名 (Thy name we love, Lord Jesus) | 主耶穌,我愛祢名 (Thy name we love, Lord Jesus) | | | | Chinese | | | 7.7.8.7 D | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | ST MICHAELS |  | 184870 | | | 1 | | 2 | 0 | 1252299 | 2 |
| | 主耶穌,我曾應許 (O Jesus, I have promised) | 主耶穌,我曾應許 | | O Jesus, I have promised | English | Chinese | John E. Bode | | | | | | | | [O Jesus I have promised] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1261934 | 1 |
| | 主耶穌,我羨慕活在祢面前 (Lord Jesus, I long in Thy presence to live | 主耶穌,我羨慕活在祢面前 (Lord Jesus, I long in Thy presence to live | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | AFTON WATER |  | 185827 | | | 1 | | 2 | 0 | 1253458 | 2 |
| | 主耶穌,我正等待 (Lord Jesus, I am waiting) | 主耶穌,我正等待 (Lord Jesus, I am waiting) | | | | Chinese | | Lord Jesus, I am waiting To meet You ... | | | 1984 | | | | Lord Jesus, I am waiting |   | 185649 | | | 1 | | 2 | 0 | 1253426 | 2 |
| | 主耶穌要再來 (Oh! He's coming back again) | 主耶穌要再來 (Oh! He's coming back again) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Oh He's coming back again] |  | 184867 | | | 1 | | 2 | 0 | 1252298 | 2 |
| | 主意暗中運行歌 (God moves in a mysterious way) | 上帝成就萬般異蹟 | | | | Chinese | Yinliu Yang; William Cowper | | 8.6.8.6 | | 頌主詩集本 | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 2128156 | 3 |
| | 主已知道你的挫折 (Lord Have To Know Your Frustration) | 主已知道你的挫折 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Lord, have to know your frustration] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1261804 | 1 |
| | 主永不離 (I Will Never Leave Thee) | 主說道我永不離你 | 因我實在永不離你 | | | Chinese | | | | | | | Comfort in Trial | | [主說道我永不離你] | | | | | | | 2 | 0 | 2163553 | 2 |
| | 主,在此,我要與祢面對面 (Here, O my Lord, I see Thee face to face) | 主,在此,我要與你面對面 | | Here, O my Lord, I see thee face to face | English | Chinese | Horatius Bonar | | | | | | | | [Here, O my Lord, I see Thee face to face] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1261978 | 1 |
| | 住在祢裏面 (Abide in Thee! in that deep love of Thine) | 住在祢裏面 (Abide in Thee! in that deep love of Thine) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | Coena Domini |  | 185339 | | | 1 | | 2 | 0 | 1253337 | 2 |
| | 住在主裏 (Abiding, oh, so wondrous sweet) | 住在主裏 (Abiding, oh, so wondrous sweet) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Abiding oh so wondrous sweet] |  | 185343 | | | 1 | | 2 | 0 | 1253338 | 2 |
| | 住在主裏面 (Live in the Lord) | 住在主裏面 (Live in the Lord) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Live in the Lord] |  | 185331 | | | 1 | | 2 | 0 | 1253335 | 2 |