| Text Is Public Domain |
|---|
| | Der Heiland der Sünder | Heiland aller Sünder | | | | German | Karl Johann Philipp Spitta | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1898786 | 1 |
| | Der Glocken Ruf | Glockenton, du ernster Klang | | | | German | W. Hey | | | | | | | | [Glockenton, du ernster Klang] |  | | | | | | 4 | 0 | 1903669 | 1 |
| | Down at the Cross of Jesus | There is a refuge from sin and care | Come to the Savior there's room for all | | | English | Norman J. Clayton | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1957524 | 1 |
| | Después, Señor, de hallar en Ti | Después, Señor, de hallar en Ti | | | | Spanish | E. Moreno L. | | | | | | La Santa Cena | | | | | | | | | 1 | 0 | 2027918 | 1 |
| | Der Glockenruf | Heraus, heraus aus Nacht und Schlummer | | | | German | | | | | | | | | [Heraus, heraus aus Nacht und Schlummer] |  | | | | | | 4 | 0 | 2533376 | 1 |
| | Do Not Fear to Hope | Look to God when you are sure | Do not fear to hope | | | English | Rory Cooney, b. 1952 | you can behold him face to face. ... | | 1 Corinthians 1:27 | | | Perseverance | | [Look to God when you are sure] | | | | | | 1 | 2 | 0 | 32288 | 2 |
| | Drink and live | Ho, everyone that thirsteth | | | | | William A. Ogden | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 416233 | 1 |
| | Drinking at the springs of living water | I thirsted in the barren land | Drinking at the springs of living water | | | English | John W. Peterson | | | | | | | | | | | | | | | 25 | 0 | 459364 | 1 |
| | Dear Saviour, hear my earnest prayer | I'm working for the Master | Dear Saviour, hear my earnest prayer | | | English | Fanny Crosby | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 467458 | 1 |
| | Die Lilie des Thales | Ich hab' den Freund gefunden | Mein Jesus ist die Sonne | | | German | J. C. Grimmell | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 469854 | 1 |
| | Death and glory | In vain our fancy strives to paint | | | | | Newton | | | | | | | | |  | | | | | | 102 | 0 | 484342 | 1 |
| | Dependence upon divine providence | Let others boast how strong they be [are] | | | | | Isaac Watts, 1674-1748 | | | | | | | | | | | | | | | 147 | 0 | 529383 | 1 |
| | Disappointments in War | Lord, hast thou cast the nation off? | | | | | Isaac Watts, 1674-1748 | | | | | | | | | | | | | | | 21 | 0 | 546241 | 1 |
| | Dreadful End | Lord, what a thoughtless wretch was I | | | | | Isaac Watts, 1674-1748 | | | | | | | | | | | | | | | 129 | 0 | 557336 | 1 |
| | Darkness of Providence | Thy way, O God [Lord] is in the sea | | | | | John Fawcett | | | | | | | | | | | | | | | 145 | 0 | 812790 | 1 |
| | Divine Providence in Air, Earth, and Sea | 'Tis by thy strength the mountains stand | | | | English | Watts | | | | | | | | |  | | | | | | 139 | 0 | 814822 | 1 |
| | Divine Indwelling Desired | Welcome, welcome, great Redeemer | | | | English | Thomas Hastings | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 850462 | 1 |
| | Death of a friend | If death my friend and me divide | | | | English | Charles Wesley | | | 1 Thessalonians 4:13 | | | Comfort for mourners; Death Confidence in; Death Of friends; Death Overcome fear of; Death Victory over; Heaven Friends there; Hope in Affliction; Life Shortness of | | |  | | | | | | 54 | 0 | 1173129 | 3 |
| | Delights of public Worship | Lord of hosts, how lovely fair | | | | | Turner | | | Psalm 84 | | | Longing For God; Sanctuary Love for | | |  | | | | | | 95 | 0 | 1215055 | 1 |
| | Dirge for a young girl | Underneath the sod low lying | | | | | James Thomas Fields | | | | | | | | |  | | | | | | 4 | 0 | 1226474 | 1 |
| | Death or Victory! | Hark, the tramp of coming armies | Death of victory | | | English | Edgar A. Holme | | | | | | | | [Hark, the tramp of coming armies] |  | | | | | | 1 | 0 | 1259051 | 1 |
| | Du bist unsre Zuversicht | Über allen Fragen dieser Zeit | Du bist unsre Zuversicht | | | German | Gerhard Schnitter | | | | | | | | [Über allen Fragen dieser Zeit] | | | | | | | 1 | 0 | 1323533 | 1 |
| | Daheim | Nicht im dunklen Erdenthal | Bin ich daheim | | | German | F. Munz | | | | | | | | [Nicht im dunklen Erdenthal] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1333311 | 1 |
| | Duty First, and then the Promise | In the path of duty lies the promise | Duty first, and then the promise | | | English | F. E. B. | | | | | | | | [In the path of duty lies the promise] |  | | | | | | 2 | 0 | 1400842 | 2 |
| | Dei himmlische Schar | Wer sind, die vor Gottes Throne | | | | German | H. Th. Schenk | | | | | | | | |  | | | | | | 75 | 0 | 1411037 | 1 |
| | Down In the Depths of His Will | I hunger to know more of Jesus | Down in the depths of His will | | | English | B. E. W.; H. L. | I hunger to know more of Jesus, While ... | | | | | | | [I hunger to know more of Jesus] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 1477718 | 3 |
| | Days of Sunshine | We're fond of days of sunshine | We lift our hearts to Jesus | | | English | F. S. Shepard | | | | | | | | [We're fond of days of sunshine] |  | | | | | | 1 | 0 | 1580807 | 1 |
| | Dios Es Amor | El amor es la paciencia | Dios es amor | | | Spanish | Lambert Joseph Luna | | | | | | Sacramentos Nupcias | | [El amor es la paciencia] | | | | | | | 2 | 0 | 1687096 | 2 |
| | Der Aufgang aus der Höhe | Herrlich bist du aufgegangen | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1687824 | 1 |
| | Der Kinder Lob | In dieser Sabbathstunde | Wir loben unsern Heiland | | | German | Aug. Berens, P. | | | | | | | | [In dieser Sabbathstunde] |  | | | | | | 2 | 0 | 1689487 | 2 |
| | Das Lied der Liebe | Auf, laßt uns fröhlich singen | | | | German | August Berens | | | | | | | | [Auf, laßt uns fröhlich singen] |  | | | | | | 2 | 0 | 1689587 | 2 |
| | Das Lamm Gottes | Hernieder von des Himmels Thron | | | | German | James W. Bates; A. G. S. | | | | | | | | [Hernieder von des Himmels Thron] |  | | | | | | 1 | 0 | 1690105 | 1 |
| | Distinguishing Love | From heaven the sinning angels fell | | | | English | Watts | From heaven the sinning ... | 8.8.8.8 | | | | Encouragement | | |  | | | | | | 13 | 1 | 1718664 | 1 |
| | Des Heilands Herz ist offen | Jesus denk an Golgatha | Des Heilands Herz ist offen | | | German | E. G. | | | | | | | | [Jesus denk an Golgatha] |  | | | | | | 1 | 0 | 1806586 | 1 |
| | Day of Jubilee | Over all the earth the bells of joy are pealing | While the bells of joy their cheerful songs are ringing | | | English | Rev. Alfred Barratt | | | | | | | | [Over all the earth the bells of joy are pealing] |  | | | | | | 1 | 0 | 1866148 | 1 |
| | Die armen Heidenkinder | Ferne über'm tiefen Meer | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 4 | 0 | 1894904 | 1 |
| | Do It From Your Heart | If you have a cheerful song | | | | English | Alfred Barratt | | | | | | | | [If you have a cheerful song] | | | | | | | 1 | 0 | 1921927 | 1 |
| | Dear Lord, I Pray, Forgive, Forgive | If by one word I may have spoken | | | | English | W. O. C. | | | | | | | | [If by one word I may have spoken] | | | | | | | 1 | 0 | 1927024 | 1 |
| | Don't Ever Take Away My Freedom | Three horses grazing out my window | Don't ever take away my freedom | | | English | Peter Yarrow | | | | | | Message and Protest Music | | | | | | | | | 1 | 0 | 2028921 | 1 |
| | Day of Redemption | The day of redemption hath come with a song | Hail! Hail! day of redemption! | | | English | Flora Kirkland | The day of redemption hath come with ... | | | Sunday School Hymns No. 1 (New York: Tullar-Meredith Company, 1903), number 261 | | | | [The day of redemption hath come with a song] |   | | | | 1 | | 2 | 1 | 2240506 | 1 |
| | Den viktiga frågan | [Jag har en viktiga fråga, en fråga just till dig] | | | | Swedish | | | | | | | | | [Jag har en viktiga fråga, en fråga just til dig] |  | | | | | | 1 | 0 | 2448336 | 1 |
| | Die große Schaar | Wer ist wohl die große Schaar | O, ein rein Kleid, ja, ein weiß Kleid | | | German | W. Mittendorf | | | | | | | | [Wer ist wohl die große Schaar] |  | | | | | | 1 | 0 | 2677541 | 1 |
| | Die Quelle des Segens | O du Quelle voll Segen | | | | German | F. Friedrich | | | | | | | | [O du Quelle voll Segen] |  | | | | | | 1 | 0 | 2678422 | 1 |
| | Don't you want to | There is a land all bright and fair | Don't you want to | | | | R. H. McNew | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 173595 | 1 |
| | Diesel engines, cars and planes (Man's use of Power) | Diesel engines, cars and planes | | | | | Jack R. Burton; William Horton | | | | | | | | MINTERNE | | | | | | | 1 | 0 | 325355 | 1 |
| | Dear Lord, Whose Loving Eyes Can See | Dear Lord, whose loving eyes can see | | | | | Edwin Gilbert | | 8.8.8.8 | | | | | | MONT RICHARD | | | | | 1 | | 1 | 0 | 916834 | 1 |
| | Drooping soul, shake off thy fears | Drooping soul, shake off thy fears | | | | English | C. Wesley | | 7.7.7.7.7.7.7.7 | | | | The Christian Life - Full Salvation | | |  | | | | | | 34 | 0 | 960264 | 22 |
| | Die Liebe im Sohn! | Jesus, mein Heiland, der hat mich versöhnt | | | | German | E. C. Magaret | | | | | | | | [Jesus, mein Heiland, der hat mich versöhnt] |  | | | | | | 1 | 0 | 1803267 | 1 |
| | Der Tag des Herrn | Ein Friedenshauch voll stiller Luft | | | | German | E. E. H.; E. C. Magaret | | | | | | | | [Ein Friedenshauch voll stiller Luft] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1806890 | 1 |
| | Die frohe Erntezeit | Eilt froh herbei von Nah und Fern | Dem Herrn sei unser Lied geweiht | | | German | H. E. J.; E. C. Magaret | | | | | | | | [Eilt froh herbei von Nah und Fern] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1806911 | 1 |