| Text Is Public Domain |
|---|
| | Entrusted with an earthly home | Entrusted with an earthly home | | | | | Jean E. Garriott | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 65919 | 2 |
| | Entscheide die Frage noch heut' | Entscheide die Frage noch heut', mein Bruder | Entscheide die Frage noch heut' | Settle the Question (O settle the question tonight, my brother) | English | German | C. Fistler; E. A. Hoffman | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 65920 | 3 |
| | Entweiche Weltgetuemmel mein Geist [Herz] ist ganz | Entweiche Weltgetuemmel mein Geist [Herz] ist ganz | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 65922 | 3 |
| | Entzückende Liebesblicke | Ists, oder ist mein Geist entzückt? | | | | German | Ahasverus Fritsch | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 104957 | 7 |
| | Envía Hombres, Oh Señor | Envía hombres ¡oh Señor! | | | | Spanish | Frederick J. Gillman, 1866-1949; J. R. de Balloch | | | | | | | | MELROSE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1541970 | 1 |
| | Envía, Señor, tu Espíritu | Envíanos, Señor, tu luz y tu calor | Envía, Señor, tu Espíritu | | | Spanish | Joaquín Madurga | | | | | Spain | | | | | | | | | | 9 | 0 | 1391470 | 9 |
| | Envía Tu Espíritu | Spirit of the living God | Envía tu Espíritu [Send out your Spirit] | | | English; Spanish | Bob Hurd, b. 1950 | Envía tu Espíritu, envía tu ... | | Psalm 104:30 | Sequence of Pentecost | | | | [Spirit of the living God] | | | | | | | 10 | 0 | 31848 | 10 |
| | Envía Tu Espíritu | Bendice, alma mía, al Señor de gloria | Envía tu Espíritu, Señor | | | Spanish | Lorenzo Florián | | | Psalm 104 | | | Salmos/Psalms | | [Bendice, alma mía, al Señor de gloria] | | | | | | | 1 | 0 | 1557251 | 1 |
| | Envía Tu Espíritu, Señor | Envía tu Espíritu, Señor | | | | Spanish | | | | Psalm 104 | | | Salmos | | [Envía tu Espíritu, Señor] | | | | | | | 5 | 0 | 1678461 | 5 |
| | Envíame a Mí | Dios de poder, oh Dios de luz | | | | Spanish | Ross Coggins; Agustín Ruiz V. | | | Isaiah 6:8 | | | | | SURABAJA | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1155824 | 2 |
| | Envíame, Señor | Señor Jesús, me entrego a ti | Envía, envíame, Señor | | | Spanish | Wilda de Savage; Juan J. Cristiansen | | | John 10:16 | | | | | LORD SEND ME | | | | | | | 5 | 0 | 1155817 | 5 |
| | Envíanos Padre, tu Espíritu Santo | Que venga a tu iglesia | Envíanos Padre, tu Espíritu Santo | | | Spanish | Mamerto Menapace, n. 1942 | | | Isaiah 11:2 | | | Pentecostes | | ENVÍANOS | | | | | | | 1 | 0 | 1991509 | 1 |
| | Envío (Sending) | El que vino con la paz (He who came to us with peace) | | | | English; Spanish | Red Crearte; WCC, Language Service | | | | Creación colectiva, Red Crearte | Taller de liturgia; Matanzas-Cuba, julio 2008 | | | | [El que vino con la paz] |  | | | | | | 2 | 0 | 1977658 | 2 |
| | Envy | No, I will not envy | | | | English | H. B. | | | | | | | | [No, I will not envy] | | | | | | | 1 | 0 | 1952016 | 1 |
| | Envy and wrong, and wrath and pride | Envy and wrong, and wrath and pride | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65923 | 1 |
| | Enwrapt in thickest shades of night | Enwrapt in thickest shades of night | | | | | Benjamin Beddome | | | | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 65924 | 7 |
| | Eny, Raiko! Mba tariho | Eny, Raiko! Mba tariho | | | | Malagasy | E. Andrianjafitrimo | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1308672 | 1 |
| | Enyesuvin sannidhiyil (I sing praise to your holy name) | Kannu niira van thudachidumee (He has ransomed us from captivity) | Enyesuvin sannidhiyil | | | Maleyaallem | Anonymous; Rolando S. Tinio | - A Refrain: Enyesuvin sannidhiyil, ... | | Mark 10:45 | | | Adoration and Praise; Images of God, Christ and the Holy Spirit Guide and Leader; Jesus Christ Redemptive work | | ENYESUVIN | | | | | | | 1 | 0 | 1615410 | 1 |
| | Enyi Wakristo, kumbukeni hivi | Enyi Wakristo, kumbukeni hivi | | Das sollt ihr, Jesu Jünger, nie vergessen | German | Swahili | | Enyi Wakristo, kumbukeni hivi: Sisi ... | | | | | Chakula cha Bwana | | | | | | | | | 1 | 0 | 1876053 | 1 |
| | Enynner diolchgarwch (Thanksgiving) | Enynner diolchgarwch (Thanksgiving) | | | | Welsh | | | 7.6.7.6 D | | | | | | NEUADD-LWYD |  | 186832 | | | 1 | | 1 | 0 | 1269266 | 1 |
| | Eo ankavanan-dRay Hianao, (Thou art at Father's right hand) | Eo ankavanan-dRay Hianao, (Thou art at Father's right hand) | | | | Malagasy | | | 8.6.8.6 D | | | | | | [Thou art at Father's right hand] (Danish) |  | 189641 | | | 1 | | 2 | 0 | 1282313 | 2 |
| | Eo an-tananao, ry Raiko! | Eo an-tananao, ry Raiko! | | | | Malagasy | Rajamaria Jefferson | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1308479 | 1 |
| | Eo an-tratranao Jesosy | Eo an-tratranao Jesosy | | | | Malagasy | Maria Boberg | | | | | | | | LAMMETS FOLK | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1308891 | 1 |
| | 어 하 라 디 야 상 사 디 야 (Hallelujah, in God's Temple) | 성 소 에 서 차 양 하 라 (In God's temple, praise to Yahweh!) | 어 하 라 디 야 상 사 디 야 (Ŏ hŏ ra di yasang sa di ya) (Hallelujah Hallelujah) | | | English; Korean | | | | Psalm 150 | | | 시 편; Praise; Psalms; 찬미 | | ŎHŎRADIYA | | | | | | | 1 | 0 | 1252640 | 1 |
| | 어두운 후에 빛이 오며 | 어두운 후에 빛이 오며 | | Light after darkness, gain after loss | English | Korean | Frances R. Havergal; Unknown | 어두운 후에 빛이 오며 바람 ... | | | | | | | [어두운 후에 빛이 오며] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1657285 | 1 |
| | E'oestaahe-Vo'ėstanesėstse | E'oestaahevo'ėstanesėstsė | | | | Cheyenne | John H. Yates; Rodolphe Petter | | | 1 John 5:5 | | | Ne'etamėstse No'paveamȧhtaestse; Trust and Obey | | FAITH IS THE VICTORY | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1620232 | 1 |
| | Eohā | Emeha-ȧtohōe, Jesus Zenithasz | Zeȧ-tohosz eohā | | | Cheyenne | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1607166 | 1 |
| | Eota'hohaepeva'e Tsestšėmano'eetse | Eota'hohaepeva'e Tsestšėmano'eetse | | Wie Lieblich Ist's Hienieden | German | Cheyenne | Rodolphe Petter | | | | Gesangbuch Mit Noten, Berne, 1890 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1114407 | 1 |
| | Ephesians 1:3-10 | Blessed be God who chose us in Christ | | | | English | | be God who chose us in ... | | Ephesians 1:3-10 | | | Psalter | | [Blessed be God who chose us in Christ] | | | | | | | 2 | 0 | 1260441 | 2 |
| | Ephesians 2.8-10 | [Ephesians 2.8-10] | | | | English | Ken Boer; Amy Michael | | | Ephesians 2:10 | Fighter Verse Songs CDs (Bethlehem Baptist Church, 2001) | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 5914 | 1 |
| | Ephesians 3 | When I think of the scope of His wondrous plan | | | | English | Gary L. Mabry | | | | | | | | [When I think of the scope of His wondrous plan] | | | | | | | 4 | 0 | 1873356 | 4 |
| | Ephiopia's national anthem | From the land of Ethiopia the people of my dispersed | Onward, onward Ethiopia | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 71541 | 1 |
| | Ephphatha, be opened, my soul | O may I hear, now sharp and clear | Ephphatha, be opened, my soul | | | | Colin Gibson | | | | | | | | EPHPHATHA | | | | | | | 1 | 0 | 1627844 | 1 |
| | Ephraim, was soll ich machen | Ephraim, was soll ich machen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65925 | 2 |
| | Ephraim's records, plates of gold | Ephraim's records, plates of gold | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65926 | 1 |
| | Epiphany | Wisdom from afar | | | | English | Gennifer Benjamin Brooks | Wisdom from afar, guided by a star; ... | | | | | Jesus Christ His Life; Epiphany; Jesus Christ His Life and Ministry | | [Wisdom from afar] | | | | | | | 1 | 0 | 1447042 | 1 |
| | Epiphany Carol | Every nation sees the glory | | | | English | Francis Patrick O'Brien, b. 1958 | | 8.7.8.7 D | | | | | | BEACH SPRING | | | | | 1 | 1 | 4 | 0 | 37989 | 4 |
| | Epiphany of Wisdom's Dawn | Epiphany of wisdom's dawn | | | | English | William L. Wallace | | 8.8.8.8 | | | | | | WISDOM'S DAWN | | | | | | | 2 | 0 | 1812863 | 2 |
| | Epitch sagiinang win Kije-Manito | Epitch sagiinang win Kije-Manito | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1748967 | 1 |
| | Epitching kitshitwawinada | Ki winagomotago | Epitching kitshitwawinada | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1748995 | 1 |
| | Epitoweng nagomoda | Epitoweng nagomoda | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1748712 | 1 |
| | എപ്പോഴും ഞാന് സന്തോഷിക്കും എന് യേശു എന്റെ ഗാനം | എപ്പോഴും ഞാന് സന്തോഷിക്കും എന് യേശു എന്റെ ഗാനം | യേശുവേ നീ സ്വര്ഗ്ഗത്തില് എന്റെ നാമം എഴുതി | | | Malayalam | Wolbright Nagal, 1867-1921 | എപ്പോഴും ഞാന് ... | | | | | | | [എപ്പോഴും ഞാന് സന്തോഷിക്കും എന് യേശു എന്റെ ഗാനം] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1681456 | 1 |
| | Epreuve de sol-même | Que chacum s'éprouve soi-même | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 151215 | 1 |
| | Epworth greeting song | We have met together | | | | | W. M. Leighton | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 191041 | 1 |
| | Equal rights, equal rights | Equal rights, equal rights | | | | | B. L. Corbin | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65927 | 1 |
| | Equality | America, how great thy fame! | | | | English | T. R. Williamson | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1534196 | 1 |
| | Equipped for warfare | O teach us, Lord to war | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 139903 | 1 |
| | Equitable and Mysterious | Jehovah sits in state | | | | English | Benjamin Beddome | | 6.6.8.6 | | Appeared posthumously in Hymns Adapted to Public Worship (London: Burton and Briggs,1818) | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1542603 | 1 |
| | Er allein, er allein, Es ist der treue Heiland | Koennte uns wohl jemand helfen | Er allein, er allein, Es ist der treue Heiland | | | | James Bruce Mackay | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 112428 | 1 |
| | Er bleibt immer, wie er war | O wie freut mich's, zu verkünden | Immer bleibt er, wie er war | | | German | E. C. Magaret | | | | | | | | [O wie freut mich's, zu verkünden] |  | | | | | | 1 | 0 | 1794044 | 1 |