| Text Is Public Domain |
|---|
| | 慈愛保存歌 (Now the labourer's task is o'er) | 勞苦工程已完畢 | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; John Ellerton | | 7.7.7.7.8.8 | | 頌主詩集本 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2143826 | 1 |
| | 慈愛牧人 (Loving Mercy Shephred) | 慈仁牧人,慈愛救主 (Cí rén mùrén, cí'ài jiù zhǔ) | | | | Chinese | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1433963 | 1 |
| | 慈愛天父,求引領我 (Lead us, Heavenly Father) | 慈愛天父,求引領我 (Cí'ài tiān fù, qiú yǐnlǐng wǒ) | | Lead us, heavenly Father, leadus | English | Chinese | James Edmeston | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1433357 | 2 |
| | 慈愛與憐憫 (Love is Your name, dear God) | 慈愛與憐憫 (Love is Your name, dear God) | | | | | | | 8.8.8.8 | | | | | | EISENACH |  | 186134 | | | 1 | | 1 | 0 | 1257209 | 1 |
| | 慈悲牧人歌 (Jesus, tender Shepherd, hear me) | 耶穌,慈悲牧人,垂聽 | | | | Chinese | Mary Lundie Duncan | | 8.7.8.7 | | 頌主詩集本,一九三一 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2140842 | 1 |
| | 慈悲圣父歌 (Heavenly Lord of mercy and power) | 慈悲圣父歌 (Heavenly Lord of mercy and power) | | | | | | | | | | | | | MENG JIANG NU |  | 186083 | | | 1 | | 1 | 0 | 1257182 | 1 |
| | 慈悲聲音歌 (Weary of self and laden with my sin) | 深厭自己,罪擔壓迫我身 | | | | Chinese | Ke Chung Mao; S. J. Stone | | 10.10.10.10 | | 頌主詩集本 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2143929 | 1 |
| | 慈悲穩定歌 (Let us with a gladsome mind) | 大家歡然頌揚主 | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; Yinliu Yang; John Milton | | 7.7.7.7 | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2145820 | 1 |
| | 慈悲耶穌由天而來,
(He lifted me) | 慈悲耶穌由天而來,
(He lifted me) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [He lifted me] |  | | | | 1 | | 208 | 0 | 1298279 | 1 |
| | 慈悲主是我救恩,我善牧,
(Gracious Lord, our Shepherd and Salvation) | 慈悲主是我救恩,我善牧,
(Gracious Lord, our Shepherd and Salvation) | | | | Chinese | Tobias Clausnitzer | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | COVENANT | | | | | 1 | | 9 | 0 | 1298181 | 1 |
| | 慈恩歌 (Grace! 'tis a charming sound) | 慈恩!美妙聲音 | | Grace! 'tis a charming sound | English | Chinese | Philip Doddridge; Yinliu Yang | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2140869 | 1 |
| | 賜福救主歌 (Saviour, like a Shepherd lead us) | 懇求大牧,導我前行 | | | | Chinese | Yinliu Yang; Anonymous | | 8.7.8.7 D | | 頌主詩集本; in Dorothy Ann Thrupp's Hymns for the Young, 1836 | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2140813 | 2 |
| | 慈父上帝歌 (How can I truly say how grateful I am) | 慈父上帝歌 (How can I truly say how grateful I am) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | LOVING FATHER |  | 184606 | | | 1 | | 1 | 0 | 1255738 | 1 |
| | 慈光歌 | 恳求慈光,导引脱离黑荫 | | | | Chinese | 刘廷芳; 纽曼 (John H. Newman) | | | | | | | | [恳求慈光,导引脱离黑荫] | | | | | 1 | | 3 | 0 | 2149591 | 3 |
| | Ci krest'anom choes uz byt' v mladosti | Ci krest'anom choes uz byt' v mladosti | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57414 | 1 |
| | Ci len preto chrievala | Ci len preto chrievala | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57415 | 1 |
| | 慈名辯護歌 (Approach, my soul, the mercy-seat) | 我靈速到慈悲座下 | | | | Chinese | Yinliu Yang; John Newton | | 8.6.8.6 | | 頌主詩集本 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2143752 | 1 |
| | 慈母歌 (The seasons come and go) | 四時來去運行,佳節是陽春 (Si shi lai qu yun xing jia jie) | 念上帝的妙愛,賜福我雙親 | | | Chinese | Yinliu Yang | | 11.11.11.11 with refrain | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2131264 | 1 |
| | 慈仁圣灵歌 | 慈仁圣灵陪伴我 | | | | Chinese | 林奇 (Thomas T. Lynch) | | | | 选自《颂主诗集》 | | | | [慈仁圣灵陪伴我] | | | | | 1 | | 3 | 0 | 2148252 | 3 |
| | 慈仁圣灵歌 (Gracious Spirit, dwell with me!) | 慈仁圣灵歌 (Gracious Spirit, dwell with me!) | | | | | | | 7.7.7.7.7.7 | | | | | | PALGRAVE |  | 186098 | | | 1 | | 217 | 0 | 1257191 | 1 |
| | 此時何時﹗孤單之時 (O solemn hour) | 此時何時!孤單之時!四圍都是黑暗!(Cǐ shí héshí! Gūdān zhī shí! Sìwéi dōu shì hēi'àn!) | | O solemn hour, O hour alone | English | Chinese | James G. Deck | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1272562 | 2 |
| | Ĉi tago do forpasis | Ĉi tago do forpasis | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1203130 | 1 |
| | 賜下大復興 (Send a great revival) | 主阿,我今俯伏在你前 | | Coming now to Thee, O Christ my Lord | English | Chinese | Baylus B. McKinney | | | | | | | | [Coming now to Thee, O Christ my Lord] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1265557 | 1 |
| | 賜下奮興 (Heavenly Father, we Thy children) | 賜下奮興 (Heavenly Father, we Thy children) | | | | | | | | | | | | | SEND REFRESHING |  | 185966 | | | 1 | | 15 | 0 | 1257137 | 1 |
| | 慈祥,和藹,尊貴,威嚴,
(Majestic sweetness sits enthroned) | 慈祥,和藹,尊貴,威嚴,
(Majestic sweetness sits enthroned) | | | | Chinese | Samuel Stennett | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | ORTONVILLE |  | | | 1 | 1 | | 980 | 0 | 1298169 | 1 |
| | Ciągły niepokój na ṡwiecie | Ciągły niepokój na ṡwiecie | Pokój zostawiam wam | | | German; Polish | Zofia Jasnota | Ciągły niepokój na świecie, wojny i ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Zachowanie stworzenia, pokój i ojczyzna | | CIAGLY NIEPOKÓJ NA ŚWIECIE | | | | | | | 1 | 0 | 1745611 | 1 |
| | Ĉiam mi pensas pri Cion | Ĉiam mi pensas pri Cion | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1203148 | 1 |
| | Ĉiam obeantaj al la Di-komand' | Ĉiam obeantaj al la Di-komand' | | Dare to be a Daniel | English | Esperanto | Philip Paul Bliss; Montagu Christie Butler | Ĉiam obeantaj al la Di-komand', Vivu ... | | | Himnaro Esperanta #155 | | Courage; Fervor | | DANIEL'S BAND |   | | | | 1 | | 1 | 0 | 1222799 | 1 |
| | Cibavit eos ex adipe frumenti | Cibavit eos ex adipe frumenti | | | | Latin | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2059078 | 1 |
| | Cibola | God is our refuge, our strength, a very present help | | | | | Daniel Davis | | Irregular | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1426407 | 1 |
| | Cicha Noc | Cicha noc, święta noc, pokój niesie ludziom wszem | | Stille | German | Polish | Josef Mohr; Unknown | Cicha noc, święta noc, pokój niesie ... | | | | | | | [Cicha noc, święta noc, pokój niesie ludziom wszem] |   | | | | 1 | | 2 | 1 | 1736940 | 2 |
| | Cicha noc! W górze skrzy | Cicha noc! W górze skryz | | Stille Nacht, heilige Nacht | German | Polish | Joseph Mohr; Jan Kubisz | Cicha noc! W górze skrzy mnóstwo ... | | | | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | STILLE NACHT, HEILIGE NACHT |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1744562 | 1 |
| | Cichy, rodosny wiezór pokoju | Cichy, radosny wieczór pokoju | | | | Polish | Maria Pasz; Tadeusz Sikora | Cichy, radosny wieczór pokoju, milknie ... | | | | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | CICHY, RADOSNY WIECZÓR POKOJU |  | | | | | | 1 | 1 | 1744564 | 1 |
| | Cichy zapada zmrok | Cichy zapada zmrok | | | | Polish | ks. Aimé Duval SJ; ks. Stanisław Sierla | Cichy zapada zmrok, idzie już ... | | | | | Nabożeństwo Pieesni wieczorne | | CICHY ZAPADA ZMROK | | | | | | | 1 | 0 | 1745150 | 1 |
| | Cidade altiva és tu, Jerusalém | Cidade altiva és tu, Jerusalém | | Jerusalem, du hochgebaute Stadt | German | Portuguese | Johann Mattäus Meyfart; Theodor F. Reuter | | | Hebrews 12:22-24 | | | Juízo Final e Vida Eterna | | JERUSALEM, DU HOCHGEBAUTE STADT | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2071883 | 1 |
| | Cidade Linda de Belém | Cidade linda de Belém | | O Little Town of Bethlehem | English | Portuguese | Phillips Brooks (1835-1893); João Gomez Loja | | | | | | Natal | | | | | | | | | 1 | 0 | 2162234 | 1 |
| | Ciebie, Boże, lud Twój wzywa | Ciebie, Boże, lud Twój wzywa | | | | Polish | Francizek Karpiński, d. 1825 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Przyroda i pory roku | | PANE BOŽE, BUDIŽ CHVÁLA |  | | | | | | 1 | 1 | 1745678 | 1 |
| | Ciebie, o Boże | Ciebie, o Boże | | | | Polish | | Ciebie, o Boże, Ojcze, z wysokości ... | | | Kancjonal ks. Jerzego Heczki, d. 1907 | | Nabożeństwo Ślub, malżeństwo I rodzina | | KTO SIĘ W OPIEKĘ |  | | | | | | 1 | 1 | 1745089 | 1 |
| | Ciebie tylko, Jezu drogi | Ciebie tylko, Jezu drogi | | | | Polish | ks. Ernst Gebhardt, d. 1899 | Ciebie tylko, Jezu drogi, chcę ... | | | Przekład: Harfa Syjońska 1922 | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | CIEBIE TYLKO, JEZU DROGI |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1745448 | 1 |
| | Cielo | ¡Cielo, cielo, tierra tan feliz! | ¡Cielo, (tierra tan feliz!) | | | Spanish | B. McS.; H. McS. | | | | | | | | [¡Cielo, cielo, tierra tan feliz!] | | | | | | | 1 | 0 | 1764188 | 1 |
| | Cielo, Del Alma Patria Natal | Cielo, del alma patria natal | Allá veré mansiones muy brillantes | | | Spanish | B.G.; Karen Wiebe | | | | | | | | [Cielo, del alma patria natal] | | | | | | | 1 | 0 | 1764177 | 1 |
| | Cielo nuevo, tierra nueva (Heaven and Earth Will Be Renewed) | Cielo nuevo, tierra nueva ¿dónde vamos a vivir? (Heav'n and earth will be renewed and we will live forevermore!) | | Cielo nuevo, tierra nueva | Spanish | English; Spanish | Anónima; Greg Scheer, n. 1966 | nuevo, tierra nueva, ¿dónde vamos a ... | | Revelation 21:1-2 | | | Cielo Nuevo y Tierra Nueva; New Heaven and New Earth | | [Cielo nuevo, tierra nueva ¿dónde vamos a vivir?] | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1505905 | 1 |
| | Cielo y tierra canten | Tiernas canciones alzad al Señor | Cielo y tierra canten | | | Spanish | Vicente Mendoza | | | | | | | | |  | | | | | | 14 | 0 | 796729 | 3 |
| | Cielo y Tierra Proclamaron | Cielo y tierra proclamaron | | | | Spanish | Isabel G. V. de Rodríguez | | | | | | | | QU'AUJOURD'HUI | | | | | | | 1 | 0 | 1527675 | 1 |
| | Ĉielojn fendu, ho Sinjor' | Ĉielojn fendu, ho Sinjor' | | O Heiland, reiß die Himmel auf | German | Esperanto | Friedrich Spee von Langenfeld; Guido Holz | Ĉielojn fendu, ho Sinjor', Malsupren ... | | Isaiah 62:11 | Ad 185 (kp TK 114) | | Advent | | O HEILAND REISS |   | | | | 1 | | 1 | 0 | 1222801 | 1 |
| | Cielos nuevos, tierra nueva | Del pasado no habrá memoria | Cielos nuevos, tierra nueva | | | Spanish | Lois C. Kroehler | | | Isaiah 65:17-25 | | | | | SEÑOR Y CANTOS DEL REINO | | | | | | | 1 | 0 | 1864676 | 1 |
| | Cienie nocy znikły już | Cienie nocy znikły już | | | | Polish | ks. Leopold Marcin Otto, d. 1882 | Cienie nocy znikły już ze snu ... | | | | | Nabożeństwo Pieśni poranne | | LIEBSTER JESU, WIR SIND HIER |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1745108 | 1 |
| | Ciertamente | Muy triste vagaba en el mundo | Cietamente el bien y las mercedes de Dios | | | Spanish | J.W.P.; A.B.S.; Leslie Thompson | | | | | | | | [Muy triste vagaba en el mundo] | | | | | | | 1 | 0 | 1763509 | 1 |
| | Ciertamente el bien de Dios | Yo fui peregrino errabundo | Ciertamente el bien y la compasión de Dios | Surely Goodness and Mercy | English | Spanish | John Peterson; Alfred Smith; Magdalena Cantú | | | | | | | | [Yo fui peregrino errabundo] | | | | | | | 3 | 0 | 1332532 | 3 |
| | Ĉies okuloj estas, Di', turnitaj al Vi | Ĉies okuloj estas, Di', turnitaj al Vi | | Aller Augen, aller Augen warten, Herr, auf dich | German | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1391725 | 1 |