| Text Is Public Domain |
|---|
| | 呼出與吸入 (O Lord, breathe Thy Spirit on me) | 呼出與吸入 (O Lord, breathe Thy Spirit on me) | | | | Chinese | | | | | 1984 | | | | [O Lord breathe Thy Spirit on me] |  | 184941 | | | 1 | | 2 | 0 | 1249666 | 2 |
| | Hű Jézusom kezébe (Hands of Jesus) | Hű Jézusom kezébe (Hands of Jesus) | | | | Hungarian | | | | | | | | | [Hands of Jesus] (Danish Melody) |  | 191909 | | | 1 | | 1 | 0 | 1295517 | 1 |
| | HUA ALOHA IKI (Little Acts of Kindness) | Hua pana iki | | | | Hawaiian | Lorenzo Lyons, 1870-1886 Laiana | | | | | | | | [Hua pana iki] | | | | | | | 1 | 0 | 1113629 | 1 |
| | 華美天庭 (Ivory Palaces) | 我主衣袍是何等華美,飄逸沒藥馨香 | | My Lord has garments so wondrous fine | English | Chinese | Henry Barraclough | | | | | | | | [My Lord has garments so woundrous fine] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1258720 | 1 |
| | Huachi Torito | Del árbol nació la rama | Huachito, Huachitorito | | | Spanish | | | | | Villancico tradicional argentino | | | | [Del árbol nació la rama] | | | | | | | 1 | 0 | 1749105 | 1 |
| | 郇城歌 (Glorious things of thee are spoken) | 美哉郇城,上主聖城 (Mei zai xun cheng shang zhu sheng cheng) | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; Yinliu Yang; John Newton | | 8.7.8.7 D | | 頌主詩集本 | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2134173 | 2 |
| | 環觀大地好風光, (For the Beauty of the Earth) | 環觀大地好風光, (For the Beauty of the Earth) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | DIX |  | | | | 1 | | 5 | 0 | 1292270 | 1 |
| | 歡呼今日主升天 (Hail the day that sees Him rise) | 歡呼今日主升天,阿利路亞 | | Hail the day that sees Him rise | English | Chinese | Charles Wesley | | | | | | | | [Hail the day that sees Him rise] | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1258843 | 1 |
| | 歡呼頌 (Jubilate Deo) | 普天下當向耶和華歡呼 | | | | Chinese | | | | Psalm 100 | | | | | [普天下當向耶和華歡呼] |  | | | | | | 6 | 0 | 2203737 | 5 |
| | 欢乐婚姻歌 | 新郎新妇,今日成婚 | | | | Chinese | 冯松云 | | | | | | | | [新郎新妇,今日成婚] | | | | | | | 3 | 0 | 2139479 | 1 |
| | 欢乐佳音歌 (Joyful tidings bring, one and all) | 欢乐佳音歌 (Joyful tidings bring, one and all) | | | | | | | | | | | | | [Joyful tidings bring one and all] |  | 186116 | | | 1 | | 1 | 0 | 1250912 | 1 |
| | 歡樂頌主 (Come ye that love the Lord) | 愛主之人齊來 | 喜哉白得洪恩 | | | Chinese | | | | | | | Opening Songs | | [愛主之人齊來] | | | | | 1 | | 3 | 0 | 2158610 | 3 |
| | 歡樂讚揚歌 (The strain upraise of joy and praise) | 歡樂讚揚的謳歌升起 | | | | Chinese | Bingxin; Notker | | Irregular | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2132931 | 1 |
| | 欢然颂主 (Let Us with a Gladsome Mind) | 大家欢然颂扬主 | | | | Chinese | John Milton | | 7.7.7.7 | Psalm 136 | 選普天頌讚 408 | | | | MONKLAND | | | | | 1 | | 3 | 0 | 2159140 | 1 |
| | 歡聲歌 (Hark! the glad sound! the Saviour comes) | 聽哉!歡聲!救主降臨 (Tin zai huan sheng jiu zhu jiang lin) | | | | Chinese | Mengjia Chen; Philip Doddridge | | 8.6.8.6 | | 頌主詩集本 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2133732 | 1 |
| | 歡送畢業生歌 | 東山桃李長青葱 | | | | Chinese | | | | | | | | | [東山桃李長青葱] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2188022 | 1 |
| | 欢欣感谢 (Rejoice, Ye Pure in Heart) | 心中清洁的人,应当感谢欢唱 | 欢欣,欢欣,欢欣感谢歌唱 | | | Chinese | Edward H. Plumptre | | | | 修新頌主詩集 183a | | | | MARION | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2159145 | 1 |
| | 歡迎快樂晨歌 (Welcome, happy morning) | 千秋萬古歡呼,「歡迎快樂晨!」 | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; Yinliu Yang; Venantius Honorius Clementianus Fortunatus | | 11.11.11.11 with refrain | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2133956 | 1 |
| | 歡迎我主 (Rejoice Rejoice Our King Is Coming) | 歡喜歡喜我主快再來 | 哈奇妙日哈榮耀淸晨 | | | Chinese | | | | | | | Jesus Christ his Second Advent | | [歡喜歡喜我主快再來] | | | | | 1 | | 3 | 0 | 2158667 | 3 |
| | 歡迎新郎歌 (Wake, awake, for night in flying) | 醒吧,醒吧,長夜盡了 | | | | Chinese | Yinliu Yang; Philipp Nicolai | | Irregular | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2133738 | 1 |
| | 黃昏靜󠄉求 (I love to steal awhile away) | 我愛暫偸片刻光陰 | | | | Chinese | | | 8.6.8.6 | | | | | | MEDITATION |  | | | | 1 | | 5 | 0 | 2188012 | 1 |
| | 黃昏膜拜歌 (Day is dying in the west) | 紅霞漸褪日西沉 (Hong xia jian tui ri xi chen) | 聖哉,聖哉,聖哉,萬有之神! | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; Tzu-Chen Chao; Mary A. Lathbury | | 7.7.7.7.4 with refrain | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 2135814 | 3 |
| | 黃金之邦歌 (Jerusalem the golden) | 耶路撒冷黄金邦 | | | | Chinese | Yinliu Yang; Bernard, of Cluny | | 7.6.7.6 D | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2135047 | 1 |
| | 荒原行旅歌 (Guide me, O Thou Great Jehovah) | 耶和華啊,懇求導引 | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; William Williams | | | | Welsh | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2135027 | 1 |
| | Huapango del pan (A Chance To Earn Their Bread) | Queremos recordar en este tiempo (In times so full of pain, so deeply troubled) | | | | English; Spanish | Red Crearte | | | | Creación colectiva, Red Crearte | Taller de liturgia; Ciudad de México, 2012 | | | | [Queremos recordar en este tiempo] |  | | | | | | 1 | 0 | 1958756 | 1 |
| | Huayno de Navidad | Niñito Jesús, eres Emanuel (O little child Jesus! Thou Immanuel) | | | | English; Spanish | Sarah Dassing | | | | Tradicional de Peru | | Jesucristo Redentor Navidad, Epifanía | | DASSING | | | | | | | 1 | 0 | 1855634 | 1 |
| | Hubiera Quien | Hubiera quien su vida consagrara a Dios | Hubiera quien experimentara el tormento cruel | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1772554 | 1 |
| | Hubo quien por mis culpas | Hubo quien por mis culpas muriera en la cruz | Mis pecados llevó | There Was One Who Was Willing | English | Spanish | Carrie Breck; Pedro Grado | | | | | | | | [Hubo quien por mis culpas muriera en la cruz] | | | | | 1 | | 14 | 0 | 1325233 | 9 |
| | Hubo Uno que quiso | Hubo Uno que quiso por mi padecer | ¡En la cruz, en la cruz mis pecados clavó! | | | Spanish | Elisa Perez | | | | | | | | [Hubo Uno que quiso por mi padecer] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1323562 | 2 |
| | Huc ades, Lux increata | Huc ades, Lux increata | | | | Latin | Nelson Glenn McCrea | | | | | | | | [Huc ades, Lux increata] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1667167 | 1 |
| | Huellas de Cristo | Dulcemente, Jesús, nos llamas: Seguid a mí | Huellas de Cristo la senda alumbran ya | Footprints of Jesus | English | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1682478 | 3 |
| | Huellas divinas | Dulcemente Jesús nos llama | Huellas divinas | Sweetly Lord, have we heard thee calling | English | Spanish | M. B. C. Slade; Salomón R. Mussiett | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1373823 | 1 |
| | Hues of the rich unfolding morn | Hues of the rich unfolding morn | | | | English | John Keble | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 87697 | 3 |
| | Huestes Cristianas | Vamos con las huestes | Cristo es todo en todo | | | Spanish | Vicente Mendoza | | | | | | | | [Vamos con las huestes] | | | | | | | 1 | 0 | 1781044 | 1 |
| | Huestes del Celeste Rey | Huestes del celeste Rey | ¡Marchad! ¡marchad! | | | Spanish | S. D. Athans | | | | | | | | [Huestes del celeste Rey] |  | | | | 1 | | 2 | 1 | 1742336 | 2 |
| | Huetet eure Zungen, vor Beleidigungen | Huetet eure Zungen, vor Beleidigungen | | | | | Walther, von der Vogelweide | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 87704 | 1 |
| | Hug det om, hug det om | Hug det om, hug det om | | | | | P. H. Dam | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 87705 | 1 |
| | Hugsvala mitt hj'rta | Hugsvala mitt hj'rta | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 87706 | 1 |
| | Hugsvalaren | Helge ande, du som är | | | | Swedish | M. M. W. | | | | | | | | [Helge ande, du som är] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 941873 | 1 |
| | HUI ALU, HANA PU LA (Unity Must Victory Bring) | Hui, alu, hana pu la | Hui, alu no Iesu | | | Hawaiian | Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | | | [Hui, alu, hana pu la] | | | | | | | 2 | 0 | 1112766 | 2 |
| | 會否就在今天? (What if it were today?) | 耶穌要從高天再降臨,會否就在今天? | | Jesus is coming to earth again | English | Chinese | Lelia N. Morris | | | | | | | | [Jesus is coming to earth again] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1258910 | 1 |
| | 會否祂來正逢我們儆醒? (Will Jesus find us watching?) | 耶穌要來獎賞祂的僕人,或早或晚時不定 | | When Jesus comes to reward his servants | English | Chinese | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [When Jesus comes to reward his servants] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1258914 | 1 |
| | HUI MAI ANEI NA HOA | Hui mai anei na hoa | Naue, naue, naue koa e | Come Join Our Army | English | Hawaiian | Simon Browne, 1680-1732; Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | | | [Hui mai anei na hoa] | | | | | | | 2 | 0 | 1113848 | 2 |
| | 回應主慈聲 (I heard the voice of Jesus say) | 我聞耶穌柔聲說道, (I heard the voice of Jesus say) | | | | Chinese | Horatius Bonar | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | VOX DILECTI | | | | | 1 | | 5 | 0 | 1292150 | 1 |
| | Huid á Jesus | ¡Oh triste alma mia! | | | | Spanish | Anonimo | | | | | | | | SALVATORI |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1399524 | 1 |
| | 흰 눈 이 고 별 빛 닐 때 (The Snow Lay on the Ground) | 흰 눈 이 고 별 빛 닐 때 (The snow lay on the ground) | 다 의 서 경 배 허 자 주 님 께 (Venite adoremus Dominum) | The snow lay on the ground | English | English; Korean | | | 10.10.10.10 with refrain | | Anglo-Irish carol, alt.; Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 어 린 이 합 창 곡; Children's Choir Selection; Christian Year Christmas; 교회 년 성탄절 | | VENITE ADOREMUS | | | | | 1 | | 48 | 0 | 1235568 | 1 |
| | Huldreicher Hoherpriester, dir | Huldreicher Hoherpriester, dir | | | | German | | | | | | | | | [Huldreicher Hoherpriester, dir] |  | | | | 1 | | 4 | 0 | 1777826 | 4 |
| | Hülf, Gott! daß wir mit diesem Jahr | Hülf, Gott! daß wir mit diesem Jahr | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 12 | 0 | 431554 | 1 |
| | Hülflos lag die Welt umnachtet | Hülflos lag die Welt umnachtet | | | | German | C. A. Paeth | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 87693 | 2 |
| | Hülflosigkeit | Jesus, ich komm' zu dir | | | | German | | | | | | | | | [Jesus, ich komm' zu dir] |  | | | | | | 1 | 0 | 1771946 | 1 |