214. In Dulci Jubilo

1. In dulĉi jubilo'-o-o, nun kantu ni kun ĝo-o-jo,
Kaj gajo en la koro, ĉar in presepio'-o-o
Jen kuŝas la trezoro, matris' in gremio'-o-o:
Alfa es et O-o, Alfa es et O!

2. O Jesu parvule'-e-e, mi vin adoras tre-e-e!
Konsolu mian koron, O puer optime'-e-e,
Kaj donu korfavoron, O prinĉeps glorie'-e-e!
Trahe me post te-e, trahe me post te!

3. O Patris karita'-a-as! O Nati lenita'-a-as!
La vundojn ni gravigis per nostra krimina'-a-a,
Sed vi al ni havigis ĉelorum gaŭdia'-a-a:
Ho, ke estu ni tie! Tie estu ni ja!

4. Ubi' sunt gaŭdia'-a-a, krom tie? Aŭdi la-a-a
Anĝelojn! Ili kantas nova kantika'-a-a;
La sonorad' konstantas in Reĝis kuria'-a-a!
Ho, ke estu ni tie! Tie estu ni ja!

Text Information
First Line: In dulĉi jubilo', nun kantu ni kun ĝojo
Title: In Dulci Jubilo
Latin and German macaroni Title: In dulci jubilo
Author: Anonima, ca. 14th century
Translator: Ros' Haruo (1997)
Publication Date: 2009
Scripture: Luke 2:16; Revelation 21:6
Topic: Christmas
Language: Esperanto; Latin
Tune Information
Name: IN DULCI JUBILO
Composer: Anonima germana karolo, ĉ. 14a jc.
Source: Anonymous German carol, ca. 14th century


Text Information:

La plej konata frua formo de ĉi tiu malnova germana karolo estas tipa speĉimeno de la ĝenro nomata "makaronio", t.e. teksto oscilanta inter du lingvoj (kutime latino kaj iu nacilingvo). Laŭ onidiro, antaŭ pli ol 200 jaroj, moraviaj misiistoj en Pensilvanio aranĝis Kristnaskan feston (por indiĝenoj kaj enmigrintoj), kie oni ĥore kantis "In dulci jubilo'" kun la nelatina parto en 17 eŭropaj kaj amerikaj lingvoj samtempe. Nun al la nacilingva parto eblas aldoni sennacian lingvon, ĉar en ĉi tiu versio la latino (reliterumite por Esperantaj kantantoj) restas latina kaj la cetero fariĝas Esperanta . . . kaj Esperanta glosaro (en kiu la latino portas sian normalan ortografion) dekstreflankas la tuton.

In dulci jubilo : En dolĉa jubilado
in praesepio : en la staltrogo
matris in gremio : en la patrina sino
Alpha es et O : Vi estas la Alfa kaj la O(mega)

O Jesu parvule : Ho Jesuo, etulo
O puer optime : Ho plej bona knabo
O princeps gloriae : Ho princo de gloro
Trahe me post te : Tiru min post vi

O Patris caritas : Ho amo de la Patro
O Nati lenitas : Ho mildo de la Naskito
nostra crimina : niaj krimoj
cœlorum gaudia : la ĝojoj de la ĉielo

Ubi sunt gaudia : Kie estas la ĝojoj
nova cantica : novajn kantojn
in Regis curia : en la kortego de la Reĝo

Rim.: En la 19a jc., John Mason Neale kreis tute anglan tekston por tiu ĉi karolo, sub la titolo Good Christian men, rejoice (nun ofte, anglo-riisme, Good Christian friends, rejoice) kun iomete modifita melodio (MIDI TCH). Anglalingvanoj, ekaŭdante la arion, ofte ekpensas pri tiu teksto, ne konante la pli fruan (kaj, laŭ mi, pli kantindan) makaroniaĵon.


Media
MIDI file: In Dulci Jubilo 1
©Curtis Clark*, © 1995
MIDI file: In Dulci Jubilo 2
More media are available on the tune authority page.




Advertisements