# | Text | Tune | | | | | | |
101 | O ho ra di ya sang sa di ya (Hallelujah, Hallelujah) | ŎHŎRADIYA | | | | | | |
102 | My soul magnifies the LORD | MARY'S SALIDUMMAY | | | | | | |
103 | My soul doth magnify the LORD, my spirit doth rejoice | GUNUNG NONA | | | | | | |
104 | Haleluya, Puji Tuhan | [Haleluya, Puji Tuhan] | | | | | | |
105 | Amin, haleluya! (Amen, Hallelujah!) | [Amin, haleluya] | | | | | | |
106 | Khame daw Ta daw htan chi mon (Glory be to the Father) | [Khame daw Ta daw htan chi mon] | | | | | | |
107 | Amen, amen, amen | [Amen, amen, amen] | | | | | | |
108 | Amen, amen, amen, Amen amen, amen | [Amen, amen, amen, Amen, amen, amen] | | | | | | |
109 | Ennem manan neka (So be it, dear Father) | [Ennem manan neka] | | | | | | |
110 | Hear our prayer, O LORD | [Hear our prayer, O LORD] | | | | | | |
111 | God, receive our prayer | [God, receive our prayer] | | | | | | |
112 | Chú goán kám-siā o-ló Lí (LORD, we give you heartfelt praise) | TENG-SAN | | | | | | |
113 | Ay, ay salidummay | [Ay, ay salidummay] | | | | | | |
114 | Kiû Sèngsîn kànglîm (Come Holy Spirit) | [Kiû Sèngsîn kànglîm] | | | | | | |
115 | God's love is everlasting | [God's love is everlasting] | | | | | | |
116 | Our Father in heaven | [Our Father in heaven] | | | | | | |
117 | I believe, I believe in God the Father | BANA WE | | | | | | |
118 | Though red like crimson is our sin | [Though red like crimson is our sin] | | | | | | |
119 | Tuhan, kasihani (Kyrie, eleison) | BATU BADAONG | | | | | | |
120 | Khudaayaa raeham kar (Have mercy on us, LORD) | KHUDAAYAA | | | | | | |
121 | Chú ah, kiû lîn-bín goán (LORD, have mercy on us) | [Chú ah, kiû lîn-bín goán] | | | | | | |
122 | Holy God, holy mighty | [Holy God, holy mighty] | | | | | | |
123 | Ya, Tuhanku, kasihanilah daku (O LORD, our God, have mercy on us) | [Ya, Tuhanku, kasihanilah daku] | | | | | | |
124 | Uru bayo (LORD, have mercy) | [Uru bayo] | | | | | | |
125 | Ya, Tuhanku | [Ya, Tuhanku] | | | | | | |
126 | O duh Aji Sang Hyang widhi (O LORD, my God, my Father) | [O duh Aji Sang Hyang widhi] | | | | | | |
127 | Ara hehelnu kulehe dhau (Glory to God in the highest) | [Ara hehelnu kulehe dhau] | | | | | | |
128 | Kudus, kudus, kuduslah Tuhan (Holy, holy, holy LORD) | MISA SUNDA | | | | | | |
129 | Siōng-te ê lû-ko, chiūsī tûkhì sèkan ê chōe ê (Lamb of God, you take away the sins of the world) | [Siōng-te ê lû-ko, chiūsī tûkhì sèkan ê chōe ê] | | | | | | |
130 | Who will set us free? | ST. ANDREW'S | | | | | | |
131 | In the heavens shone a star | KALINGA | | | | | | |
132 | Hanŭre binnanŭn (Lovely star in the sky) | HANURE BINNANUN | | | | | | |
133 | Hare inna makha (On the night of Christmas) | PUNA BINKO | | | | | | |
134 | Bheri goth chharda ni chharda ratpa ri gayo (Sun has gone, night has arrived, the sheep are still grazing) | COWSHED | | | | | | |
135 | Ming-xing can-lan ye wei yang (Midnight stars make bright the skies) | HUAN-SHA-XI | | | | | | |
136 | Ai domma tubuh saborngin on (Tonight we see the light of the world) | NGOLU NI PORTIBI | | | | | | |
137 | Di ladang Efrata para gembala (In the fields of Ephratha the shepherds kept watching) | EFRATA | | | | | | |
138 | Ish war ko pri ya putra phrabhu Khrist (Savior in heaven, Christ Jesus, God's Son) | KHRIST RAJA | | | | | | |
139 | Pareme senei (Heavenly hosts sang) | KARTHAAR | | | | | | |
140 | Sheng-ye qing, sheng-ye jing (Holy night, blessed night) | SHENG-YE (SHENG-YE JING) | | | | | | |
141 | Child of Christmas story | IXTHUS | | | | | | |
142 | Hala, hala rasi kath the dho (Hala, hala, hear our Christmas Song) | HALA HALA | | | | | | |
143 | Carol our Christmas, an upside down Christmas | REVERSI | | | | | | |
144 | Child of joy and peace | SMOKEY MOUNTAIN | | | | | | |
145a | Come to this Christmas singing | AROHA | | | | | | |
145b | Come to this Christmas singing | GERALDINE | | | | | | |
146 | Manglakat na kita (Let us even now go to Bethlehem) | MANGLAKAT | | | | | | |
147 | Purihin ka, O Kristo (How deep your love, O Master) | BANAHAW | | | | | | |
148 | Ang kalbaryo sagisag ng lumbay (Everywhere sorrow on Calvary's hill) | KALBARYO | | | | | | |
149 | Hangga't ang butil ay hini mahulog at mammatay (Until the grain is buried in the ground and sprinkled with rain) | KRUS | | | | | | |
150 | Gwinadoda shipchagayŏ (Cross of Christ, you stand above us) | SHIPCHAGA | | | | | | |
151 | Khaa jao banleng phleng mahachai (I sing a song of victory) | MAHACHAI | | | | | | |
152 | Sèng-sîn kàng-lîm Gō-sûn-cheh-kî (Holy Spirit, Pentecost gift) | GŌ-SUN-CHEH | | | | | | |
153 | Ŭnheŭi achimi (This new morn, full of grace) | NEW MORN | | | | | | |
154 | Di relung gununggunung kunanti (Now at dawn we wait to see mountains) | CAHAYA SUCI | | | | | | |
155 | Qing zao qi-lai kan (Golden breaks the dawn) | LE P'ING | | | | | | |
156 | Qing-chen zao qi zan-mei Shen (God, be praised at early morn) | QING-CHEN | | | | | | |
157 | let your eyes rest upon my eyes | TAGORE | | | | | | |
158 | No ni idete tsuyu ki yo rana ru (In the dawn of the morn, with the dews fresh and clear) | INORI NO ZA | | | | | | |
159 | Salup na ang adlaw (Now the day is ending) | MONING | | | | | | |
160 | Sa aking pagtulog (While I am asleep) | TOTOY | | | | | | |
161 | Ngayong nagdadapit hapon (When twilight comes and the sun sets) | DAPIT HAPON | | | | | | |
162 | Vaarum aiyaa podhegeree (Oh! come to us, Pastor of the flock) | VAARUM AIYAA | | | | | | |
163 | LORD, we thank you for this food | MOTOMASE | | | | | | |
164 | Sa harap ng pagkaing dulot mo sa amin (With the grace of this day's food that you lay before us) | LATOK | | | | | | |
165 | Zan-mei sheng Tian-fu, en-dian guang wu liang (Praise our God above who shows boundless love) | XUAN PING | | | | | | |
166 | San-ma-da bu-ri-tan-da (Picture the rugged land scape) | KAM-SAH | | | | | | |
167 | Jin ri wo zhong huan-ji song-en (We assemble with joy and praise) | CHENG CHING TSAN | | | | | | |
168 | Little children, come to me | KRISTIN | | | | | | |
169 | Take each other's hands, hold them tenderly | CANA TUESDAY | | | | | | |
170 | Dahil sa pagpanaw ng mahal sa buhay (Death steals like a thief and takes away those we love) | PAGYAO | | | | | | |
171 | Huan guan da-di hao feng-guang (For the beauty of the earth) | MO-LI-HUA | | | | | | |
172 | Tomar akash, tomar batash (Joy in your sky, joy in your wind) | AMAR KACHE | | | | | | |
173 | Chú Siōng-tè chō thi-tōe (God created heaven and earth) | TŌA-SĪA | | | | | | |
174 | Tian-shang Fu-qin zhen shi ci-bei (Great are our mercies, heavenly Father) | CHU-TOU-GE | | | | | | |
175 | Siōng-tè chhòng-chō thi kap tōe (God, the LORD in love and Might) | TAMSUI | | | | | | |
176 | Still, I search for my God | WASDIN PANG IPAAD | | | | | | |
177 | Yedi di hua chuan zhe meili di yi shang (Flowers of the field are dressed in bright array) | YE-DI DI HUA | | | | | | |
178 | Imegmoy pitak ay yay (LORD, your hands have formed this world) | GAYOM NI HIGAMI | | | | | | |
179 | Full of wondrous beauty are God's artful ways | DEV TUMA MAV | | | | | | |
180 | Dengan kasihMu, ya Tuhan (Dear God how you love your creatures!) | MAKHLUK | | | | | | |
181 | The God of us all is our Father | SANTA MESA | | | | | | |
182 | Ku ma lia i ni ka ve nu tsi il a ka siv (Although barren trees stand hopelessly while no fruits appear) | INIKAMA VALHIT | | | | | | |
183 | Saramdŭrŭn shigani (Time is precious, time is gold) | UN-CH'ONG | | | | | | |
184 | Though your tears be rivers running | DOROTHY | | | | | | |
185 | Aagamem mumnee ariviththe vannnnam (As it is written, we belong to Jesus) | THAAGAM | | | | | | |
186 | She dances 'mid the city lights, she courts all men with money | ERMITA | | | | | | |
187 | Your coming, Lord, to earth in Bethlehem | GRACE | | | | | | |
188 | Within your heart and mind, O Christ | ESPAÑA | | | | | | |
189 | "Why have you forsaken me?" | SHIMPI | | | | | | |
190 | The rice of life from heaven came | BÍ-NÍU | | | | | | |
191 | Son of the Father, Jesus, Lord and slave | RAJATHUMANE | | | | | | |
192 | Sarangŭi Chunim Yesu (Jesus, our true Lord of Love) | IMMANUEL | | | | | | |
193 | Tayni ci Yes tay ni i la's no (You have come, Lord Christ, preaching love and grace) | TAINI CI YES | | | | | | |
194 | Asahi wa nobori te (Lo, now ascends the morning sun) | CHRISTMAS DAY | | | | | | |
195 | Gariraya no kaze kaoru oka de (In old Galilee, when sweet breezes blew o'er the lake) | GARIRAYA NO KAZE | | | | | | |
196 | Motaoñ yañ kane bouñ ci ashiñ (Gracious Father, love divine) | CHITCHIÑ MYETA | | | | | | |
197 | Amamin wad nangkayang (You have made us from above) | TOOAK NI ABOH | | | | | | |
198 | Sene sakinge seneme (Dear friends walk with me, let us go) | SENE SAKINGE | | | | | | |
199 | Natha thithee nathi soka biya (This is the story of the sheep who went astray) | NATHA THITHEE | | | | | | |