Please give today to support Hymnary.org during one of only two fund drives we run each year. Each month, Hymnary serves more than 1 million users from around the globe, thanks to the generous support of people like you, and we are so grateful.

Tax-deductible donations can be made securely online using this link.

Alternatively, you may write a check to CCEL and mail it to:
Christian Classics Ethereal Library, 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546

Search Results

Text Identifier:"^am_i_a_stranger_here_on_earth_alone$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
Page scans

Am I a stranger here, on earth alone

Author: Raisner; Catherine Winkworth Appears in 3 hymnals

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
Text

Am I a stranger here, on earth alone

Author: Raisner; Catherine Winkworth Hymnal: Lyra Germanica #24 (1861) Meter: 10.10.10.10 Lyrics: Am I a stranger here, on earth alone, When shall my weary days be past and gone? When shall I find some respite, some relief From this unsleeping pain, this haunting grief? The joyful sun another morning brings, I only wake to see care's piercing stings; The soft moon comes with silent night and sleep, And bringeth nought to me but time to weep. My heart and conscience sorely wounded lie, Struck by the arrows of Thy wrath, Most High! From morn to eventide where'er I flee, I find no hiding-place, great God, from Thee! O Lord, be not so strict to mark my crimes! Great God, dost thou remember yet those times Of foolish thoughtlessness, when blind and young My heart to vain delights of earth still clung? Wilt Thou then always bear my sins in mind? What offering, what atonement can I find! Nought have I of mine own but sin and wrong, But love and mercy, Lord, to Thee belong! Oh therefore leave me not the wretched prey Of those who seek to take my life away! Yet though with streaming eyes to Thee I cry, No answering voice comes from Thy throne on high. Vain are my tears and prayers, vain all my woe, While Thou dost fight against me as a foe; The zeal of Thy just anger and Thy might Have plunged my soul in blackest depths of night. I sit alone; with tears I bathe my cheeks, With bitter sighs and groans my spirit seeks, For Him, who veils behind the clouds His face, And hears not, as of old in happier days. O that I had a dove's swift wings! I'd fly Away to some far mountain lone and high, — Yet could I not escape His mighty hand Before whom all things bare and open stand. Nay, rather let me suffer all His will, Though His fierce anger beat upon me still, A willing heart and patient mind, O God! I bring to Thy sever but righteous rod. Much have I sinned, I perish utterly If my misdeeds be all avenged of Thee; Yet, Lord of Hosts, doth not thy Word proclaim, The Merciful is Thy most glorious name! Languages: English
Page scan

Am I a stranger here, on earth alone

Author: Raisner; Catherine Winkworth Hymnal: Lyra Germanica #S1-24 (1881) Languages: English
Page scan

Am I a stranger here, on earth alone

Author: Raisner Hymnal: Lyra Germanica #57 (1856) Languages: English

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Catherine Winkworth

1827 - 1878 Translator of "Am I a stranger here, on earth alone" Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used in many modern hymnals. Her work was published in two series of Lyra Germanica (1855, 1858) and in The Chorale Book for England (1863), which included the appropriate German tune with each text as provided by Sterndale Bennett and Otto Goldschmidt. Winkworth also translated biographies of German Christians who promoted ministries to the poor and sick and compiled a handbook of biographies of German hymn authors, Christian Singers of Germany (1869). Bert Polman ======================== Winkworth, Catherine, daughter of Henry Winkworth, of Alderley Edge, Cheshire, was born in London, Sep. 13, 1829. Most of her early life was spent in the neighbourhood of Manchester. Subsequently she removed with the family to Clifton, near Bristol. She died suddenly of heart disease, at Monnetier, in Savoy, in July, 1878. Miss Winkworth published:— Translations from the German of the Life of Pastor Fliedner, the Founder of the Sisterhood of Protestant Deaconesses at Kaiserworth, 1861; and of the Life of Amelia Sieveking, 1863. Her sympathy with practical efforts for the benefit of women, and with a pure devotional life, as seen in these translations, received from her the most practical illustration possible in the deep and active interest which she took in educational work in connection with the Clifton Association for the Higher Education of Women, and kindred societies there and elsewhere. Our interest, however, is mainly centred in her hymnological work as embodied in her:— (1) Lyra Germanica, 1st Ser., 1855. (2) Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858. (3) The Chorale Book for England (containing translations from the German, together with music), 1863; and (4) her charming biographical work, the Christian Singers of Germany, 1869. In a sympathetic article on Miss Winkworth in the Inquirer of July 20, 1878, Dr. Martineau says:— "The translations contained in these volumes are invariably faithful, and for the most part both terse and delicate; and an admirable art is applied to the management of complex and difficult versification. They have not quite the fire of John Wesley's versions of Moravian hymns, or the wonderful fusion and reproduction of thought which may be found in Coleridge. But if less flowing they are more conscientious than either, and attain a result as poetical as severe exactitude admits, being only a little short of ‘native music'" Dr. Percival, then Principal of Clifton College, also wrote concerning her (in the Bristol Times and Mirror), in July, 1878:— "She was a person of remarkable intellectual and social gifts, and very unusual attainments; but what specially distinguished her was her combination of rare ability and great knowledge with a certain tender and sympathetic refinement which constitutes the special charm of the true womanly character." Dr. Martineau (as above) says her religious life afforded "a happy example of the piety which the Church of England discipline may implant.....The fast hold she retained of her discipleship of Christ was no example of ‘feminine simplicity,' carrying on the childish mind into maturer years, but the clear allegiance of a firm mind, familiar with the pretensions of non-Christian schools, well able to test them, and undiverted by them from her first love." Miss Winkworth, although not the earliest of modern translators from the German into English, is certainly the foremost in rank and popularity. Her translations are the most widely used of any from that language, and have had more to do with the modern revival of the English use of German hymns than the versions of any other writer. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ============================ See also in: Hymn Writers of the Church

Christoph Reusner

1578 - 1678 Author of "Am I a stranger here, on earth alone" Reusner, Christoph, was a bookseller and bookbinder in Stockholm, and was probably born there, but date of birth is unknown. In 1675 he printed, and seems also to have edited, a collection of hymns for the German congregation at Stockholm, entitled Gottselige Haus-und Kirchen-Andacht, zu Dienst der Gemeine der Teutschen Kirche in Stockholm. This work contains a number of hymns signed "R," which have been ascribed to Reusner. By others this "R" has been taken to mean Regina, i.e. the Queen of Sweden [Ulrike Eleonoro, daughter of King Frederick in. of Denmark, born at Copenhagen, Sept. 11, 1656; became Queen of Sweden by her marriage with Charles xi. in 1680; died at Carlberg, July 26, 1693], but this ascription seems quite improbable. One of these hymns has passed into English, viz.:— Bin ich allein ein Fremdling auf der Erden. Cross and Consolation. 1st pub. 1675 as above. A copy of this work is in the Royal Library at Stockholm, and Dr. G. E. Klemming, the librarian, has kindly informed me that the hymn in question is No. 441, and is in 13 st. and signed "R." He adds that in the ed. of 1683 it has 15 st. (st. xi., xii. being additional), and that in the Geistliches Handbuch, Stockholm, Wankjjff, 1682, it has 17 stanzas (xi.-xiv. being additional). As the German hymn-books copied from Stockholm, there is the same variety in them, e.g. the Frankfurt ed., 1678, of Crüger’s Praxis, No. 827, has the 13 st. of 1675 ; while the Riga Gesang-Buch, 1680 (Andachts-Flamme), the 17 stanzas of 1682, and so in Freylinghausen's Neues Geistreiches Gesang-Buch, 1714, No. 440. Bunsen, in his Versuch, 1833, No. 881, follows the 1675, but omits st. iii., vi. The translation in common use is:— Am I a stranger here, on earth alone. In full from Bunsen, by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 57. In her Chorale Book for England, 1863, No. 43, the trs. of st. v., vii., viii., x. are omitted, and it is given altered in metre as "Am I on earth a lone and friendless stranger." [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.