Search Results

Text Identifier:"^freut_euch_ihr_christen_alle_gott_schenk$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scansAudio

[Freut euch, ihr Christen alle]

Appears in 17 hymnals Composer and/or Arranger: Johann Crüger Tune Key: F Major or modal Incipit: 31543 21321 71231 Used With Text: Freut euch, ihr Christen alle
Page scans

[Freut euch, ihr Christen alle]

Appears in 2 hymnals Incipit: 51564 53142 312 Used With Text: Freut euch, ihr Christen alle

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

Freut euch, ihr Christen alle

Author: Georg Werner Hymnal: Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten #129 (2014) Lyrics: 1 Freut euch, ihr Christen alle, Gott schenkt uns seinen Sohn; lobt ihn mit großen Schalle, er sendet auch vom Thron des Himmels seinen Geist, der uns durchs Word recht lehret, des Glaubens Licht vermehret und uns auf Christus weist. 2 Er lässet offenbaren als unser höchster Hort uns, die wir Toren waren, das himmlisch Gnadenwort. Wie groß ist seine Güt! Nun können wir ihn kennen und unsernVater nennen, der uns allzeit behüt'. 3 Verheih, daß wir dich lieben, o Gott von großer Huld, durch Sünd dich nicht betrüben, vergib uns unsre Schuld, führ uns auf ebner Bahn, hilf, daß wir dein Wort hören und tun nach deinen Lehren: das ist recht wohlgetan. 4 Von oben her uns sende den Geit, den edlen Gast; der stärket uns behende, wenn uns drückt Kreuzeslast. Tröst uns in Todespein, mach auf die Himmelstüre, uns miteinander führe zu deinem Freudenschein! Topics: Das Kirchenjahr Pfingsten Languages: German Tune Title: [Freut euch, ihr Christen alle]
TextPage scan

Freut euch, ihr christen alle!

Author: Georg Werner Hymnal: Kirchen-Gesangbuch #128 (1862) Lyrics: 1. Freut euch, ihr christen alle! Gott schenkt uns seinen Sohn, Lobt ihn mit großem schalle, Er schickt vom himmelsthron Uns seinen werthen Geist, Der uns durch's wort recht lehret, Des glaubens licht vermehret, Und uns auf Christum weis't. 2.Es lässet offenbaren Gott, unser höchster hort, Uns, die wir unweis' waren, Das himmelische wort, Wie groß ist seine güt'! Nun können wir ihn kennen, Und unsern Vater nennen, Der uns allzeit behüt. 3. Verleih'! daß wir dich lieben, O Gott von großer huld! Durch sünd' dich nicht betrüben Vergib uns unsre schuld! Führ uns auf ebner bahn, Hilf! daß wir dein wort hören, Und thun nach deinen lehren, Das ist recht wohl gethan. 4. Von oben her uns sende Den Geist, den edlen gast, Der stärke uns behende, Wenn uns drückt kreuzeslast, Tröst' uns in todespein, Mach auf die himmelsthüre, Uns mit einander führe Zu deinem freudenschein. Topics: Pfingst-Lieder oder Lieder von der Ausgießung des heiligen Geistes Languages: German
TextPage scan

Freut euch, ihr Christen alle

Author: G. Werner, 1607-1671 Hymnal: Evang.-Lutherisches Gesangbuch #218 (1872) Lyrics: 1 Freut euch, ihr Christen alle, Gott schenkt uns seinen Sohn; lobt ihn mit großem Schalle, er schickt vom Himmelsthron uns seinen werthen Geist, der uns durchs Wort recht lehret, des Glaubens Licht vermehret, und uns auf Christum weist. 2 Es lässet offenbaren Gott, unser höchster Hort, uns, die wir unweis waren, das himmelische Wort. Wie groß ist seine Güt! Nun können wir ihn kennen und unsern Vater nennen, der uns allzeit behüt. 3 Verleih, daß wir dich lieben, o Gott von großer Huld, durch Sünd dich nicht betrüben vergieb uns unsre Schuld. Führ uns auf ebner Bahn, hilf, daß wir dein Wort hören und thun nach deinen Lehren, das ist recht wohl gethan. 4 Von oben her uns sende den Geist, den edlen Gast, der stärke uns behende, wenn uns drückt Kreuzeslast, tröst uns in Todespein, mach auf die Himmelsthüre, uns mit einander führe zu Deinem Freudenschein. Topics: Pfingsten; Pentecost Languages: German

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Christian Keimann

1607 - 1662 Person Name: Christian Keymann, † 1662 Author of "Freut euch, ihr Christen alle" in Kirchen-Gesangbuch für Evangelisch-Lutherische Gemeinden Keimann, Christian, son of Zacharias Keimann, Lutheran pastor at Pankratz, in Bohemia, and after 1616 at Ober-Ullersdorf, was born at Pankratz, Feb. 27, 1607. In the autumn of 1627 he entered the University of Wittenberg, where he graduated M.A., March 19, 1634; and in the next month was appointed by the Town Council of Zittau as Conrector of their Gymnasium, of which he became Rector in 1638. He died at Zittau, Jan. 13, 1662 (Koch, iii. 369; Allgemeine Deutsche Biographie xv. 535, &c). Keimann was a distinguished teacher. He was the author of a number of scholastic publications, of a few Scriptural plays, and of some 13 hymns. Almost all of his hymns came into church use. They take high rank among those of the 17th century, being of genuine poetic ring, fresh, strong, full of faith under manifold and heavy trials, and deeply spiritual. Two have passed into English:— i. Freuet euch, ihr Christen alle. Christmas. This beautiful hymn is included in 4 stanzas of 10 1. as No. 24 in pt. iv. of A. Hammerschmidt's Musikalische Andachten, published at Freiberg in Saxony, 1646; and is set to a tune by Hammerschmidt introduced by Hallelujah repeated twelve times. In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 34. According to Koch, viii. 25, it was composed as part of a piece written by Keimann for his scholars to perform at Christmastide, 1645, and published as Der neugeborne Jesus, at Görlitz, 1646. Stanza iv. may refer to the truce of 1645 between Saxony and Sweden. Translated as:— 0 rejoice, ye Christians, loudly. A good and full translation by Miss Winkworth, as No. 33 in her Chorale Book for England, 1863, where it is set to the original melody. ii. Meinen Jesum lass ich nicht; Weil er sich fur mien gegeben. Love to Christ. First appeared in A. Hammerschmidt's Fest- Bus- und Dancklieder, Zittau and Leipzig, 1658 (engraved title, 1659), pt. iii., No. 4, in 6 stanzas of 6 lines. It is an acrostic on the dying words uttered on Oct. 8, 1656, by the Elector Johann Georg I. of Saxony: Meinen (i.), Jesum (ii.), lass (iii.) ich (iv.) nicht (v.); st. vi. giving in the initial letters of lines 1-5 (J. G. C. Z. S.) the name, viz. Johann Georg Churfürst zu Sachsen, and then in line 6 the motto in full. Founded on the words of Jacob in Gen. xxxii. 26, it has comforted and strengthened many in life and at the hour of death; and has served as the model of many later hymns. Included as No. 131 in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. Translated as:— I will leave my Jesus never! A good translation, omitting st. iii., included as No. 448 in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868, marked as Unknown translator, 1864. Other translations are:—(1) "Never will I part with Christ," by J. C. Jacobi, 1722, p. 80 (1732, p. 132), and thence in the Moravian Hymn Book, 1754 (1886 as pt. of No. 452 altered, and beginning, "Jesus will I never leave"). (2) "I will not let Jesus go," by J. S. Stallybrass in the Tonic Solfa Reporter, Dec. 1860. (3) "Jesus will I ne'er forsake," by E. Massie, 1867, p. 117. (4) "My Redeemer quit I not," by N. L. Frothingham, 1870, P, 185. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Georg Werner

1589 - 1643 Author of "Freut euch, ihr Christen alle!" in Gesangbuch für Gemeinden des Evangelisch-Lutherischen Bekenntnisses Werner, Georg, born March 22, 1589, at Preussisch-Holland, near Elbing, Prussia. In 1614 he became a master in the Löbenicht school at Königsberg, and in 1616 rector of the school at Preussisch-Holland. He was then appointed, in 1621, diaconus of the Löbenicht church at Königsberg. He died at Königsberg, July 15, 1643 (Koch, iii., 206, v. 659; Goedeke's Grundriss, vol. iii., 1887, p. 134, &c). He edited the Königsberg Gesang-Buch of 1643 (earliest copy now extant has title dated 1650, and preface dated 1643), to which he contributed a number of hymns. He also contributed to B. Derschau's Gesang-Buch, 1639 (p. 1248, ii.). His Psalm versions are noted under Psalters, German. The only hymn by him which has passed into English is a translation from the Latin, and is noted at p. 1187, i. [Rev. James Mearns] --John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)

Georg Werner

1607 - 1671 Author of "Freut euch, ihr Christen alle" in Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.