Search Results

Text Identifier:"^gott_ist_getreu_sein_herz_sein_vaterherz$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
Page scans

Gott ist getreu!

Author: Ehrenfried Liebich, 1713-1780 Appears in 57 hymnals Used With Tune: [Gott ist getreu!]

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scansAudio

[Gott ist getreu! Sein Herz, Sein Vaterherz]

Appears in 46 hymnals Incipit: 12235 11223 23554 Used With Text: Gott ist getreu! Sein Herz, Sein Vaterherz

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextAudio

Gott ist getreu, Sein Herz, Sein Vaterherz

Author: Ehrenfried Liebich, 1713-1780 Hymnal: Glaubenslieder #560 (2001) Lyrics: 1 Gott ist getreu! Sein Herz, sein Vaterherz verläßt die Seinen nie. Gott ist getreu! Im Wohlsein und im Schmerz, erfreut und trägt Er sie. Weicht, Berge, weicht, fallt hin, ihr Hügel! Mein Glaubensgrund hat dieses Siegel: Gott ist getreu! 2 Gott ist getreu! Er ist mein treuster Freund; dies weiß, dies glaub ich fest. Ich bin gewiß, daß er mich keinen Feind zu hart versuchen läßt. Er stärket mich nach Seinem Bunde In meiner Prüfung trübsten Stunde. Gott ist getreu! 3 Gott ist getreu! Er tut, was Er verheißt; Er hält, was er verspricht; Wenn mir Sein Wort den Weg zum Leben weist, so gleit und irr ich nicht. Gott ist kein Mensch, Er kann nicht lügen, Sein Wort der Wahrheit kann nicht trügen. Gott ist getreu! 4 Gott ist getreu! Er, des ich ewig bin, sorgt für mein ewig Wohl. Sein Will‘ und Wunsch, sein Zweck und sein Bemühn ist, daß ich leben soll. Er reinigt mich von allen Sünden, er läßt mich Ruh in Christus finden. Gott ist getreu! Languages: German Tune Title: [Gott ist getreu, Sein Herz, Sein Vaterherz]
TextPage scan

Gott ist getreu! sein Herz, sein Vaterherz

Hymnal: Das Gemeinschaftliche Gesangbuch #21 (1817) Lyrics: 1 Gott ist getreu! sein herz, sein vaterherz Verlässt die seinen nie. Gott ist getreu! im wohlfeyn und im schmerz Erfreut und trägt er sie. Mich decket seiner Allmacht Flügel! Stürzt ein, ihr berge! fallt, ihr Hügel! Gott ist getreu! 2 Gott ist getreu! er ist mein treu'ster fruend! Dies weis, dies hoff ich fest; Ich weiß gweiß, daß er mich keinen feind Zu hart versuchen läßt. Er stärket mich nach seinem bunde, In meiner Prüfung trübsten stunde. Gott ist getreu! 3 Gott ist getreu! er thut, was er verheißt. Er sendet wie sein licht! Wenn dieses mir den weg zum leben weis't, So irr und gleit ich nicht. Gott ist kein mensch! er kann nicht lügen, Sein wort der Wahrheit kann nicht trügen. Gott ist getreu! 4 Gott ist getreu, er handelt väterlich, Und, was er thut, ist gut. Und Trübsal auch; mein Vater bessert mich Durch alles, was er thut. Die Trübsal giebt Geduld und stärke Zum fleiß in jedem guten werke. Gott ist getreu! 5 Gott ist getreu! er hat uns selbst befreit, Von unsrer sünde noth Durch seinen Sohn, durch dessen Heiligkeit, Und blut'gen opfertod. Damit wir möchten nicht verderben, Ließ er den Eingebornen sterben. Gott ist getreu! 6 Gott ist getreu! er, deß ich ewig bin, Sorgt für mein ewig wohl! Er rufet mich zu seinem Himmel hin, Will, daß ich leben soll. Er reinigt mich von allen sünden, Und läßt mich Trost durch Christum finden. Gott ist getreu! 7 Gott ist getreu! stets hat sein vaterblick Auf seine kinder acht. Er sieht mit luft auch wenn ein irdisch gluck Sie froh und dankbar macht. Was uns zu schwer wird, hilft er tragen, Und endlich stillt er all klagen. Gott ist getreu! 8 Gott ist getreu! mein herz, was fehlt dir noch, Dich Gottes stets zu freu'n? Sey Gott getreu und fürchte nichts; mag doch Die welt voll Falschheit seyn! Selbst falscher Brüder Neid und tücke Gereicht am ende, mir zum glücke. Gott ist getreu! 9 Gott ist getreu! vergieß, o seel, es nicht, Wie zärtlich treu er ist! Gott treu zu seyn, sey deine liebste Pflicht, Weil du so wert ihm bist! Halt fest an Gott, sey treu im glauben! Laß nichts den starken Trost dir rauben: Gott ist getreu! Topics: Wahrheiten, welche aus der Erkenntniß fließen Von Gottes Daseyn Languages: German
TextPage scan

Gott ist getreu! Sein Herz, sein Vaterherz

Hymnal: Evang.-Lutherisches Gesangbuch #64 (1872) Lyrics: 1 Gott ist getreu! Sein herz, sein Vaterherz verlässt die Seinen nie. Gott ist getreu! Im Wohlfein und im Schmerz erfreut und trägt er sie. Mich decket seiner Allmacht Flügel! Stürzt ein, ihr Berge! fallt, ihr Hügel! Gott ist getreu! 2 Gott ist getreu! Er ist mein treuster Fruend! Dies weiß, dies hoff ich fest; Ich weiß gweiß, daß er mich keinen Feind zu hart versuchen läßt. Er stärket mich, nach seinem Bunde, in meiner Prüfung trübsten Stunde. Gott ist getreu! 3 Gott ist getreu! Er thut, was er verheißt. Er sendet wie sein Licht! Wenn dieses mir den Weg zum leben weißt, so irr und gleit ich nicht. Gott ist kein Mensch, er kann nicht lügen, sein Wort der Wahrheit kann nicht trügen. Gott ist getreu! 4 Gott ist getreu! Er handelt väterlich, und was er thut, ist gut; die Trübsal auch; mein Vater bessert mich durch Alles, was er thut. Die Trübsal giebt Geduld und Stärke zum Fleiß in jedem guten Werke. Gott ist getreu! 5 Gott ist getreu! Er hat uns selbst befreit, von unsrer Sündennoth durch seinen Sohn, durch dessen Heiligkeit, und blutgen Opfertod. Damit wir möchten nicht verderben, ließ er den Eingebornen sterben. Gott ist getreu! 6 Gott ist getreu! Er, deß ich ewig bin, sorgt für mein ewig Wohl. Er rufet mich zu seinem Himmel hin, will, daß ich leben soll. Er reinigt mich von allen Sünden und läßt mich Trost durch Christum finden. Gott ist getreu! 7 Gott ist getreu! Stets hat sein Vaterblick auf seine Kinder Acht. Er sieht's mit Luft. auch wenn ein irdisch Glück sie froh und dankbar macht. Was uns zu schwer wird, hilft er tragen, und endlich stillt er all Klagen. Gott ist getreu! 8 Gott ist getreu! Mein herz, was fehlt dir noch, dich Gottes stets zu freun? Sei Gott getreu und fürchte nichts; mag doch die Welt voll Falschheit sein! Selbst falscher Brüder Neid und Tücke gereicht am Ende mir zum Glücke. Gott ist getreu! 9 Gott ist getreu! Vergiß, o Seel, es nicht, wie zärtlich treu er ist! Gott treu zu sein, sei deine liebste Pflicht, weil du so wert ihm bist. Halt fest an Gott, sei treu im Glauben; laß nichts den starken Trost dir rauben: Gott ist getreu! Topics: Lieder von Gottes Wesen; Songs of God's Essence Languages: German

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Johann Rudolf Ahle

1625 - 1673 Person Name: Johann Rudolf Ahle, 1625-1673 Composer of "[Gott ist getreu, Sein Herz, Sein Vaterherz]" in Glaubenslieder Johann Rudolph Ahle, b. Mühlhausen, 1625; Ahle studied theology at Erfurt University. Little is known about his musical education, but be became well known as an organist while he was in Erfurt. He returned to Mühlhausen and became an organist at St. Blasius Church, he composed organ music but is know for his sacred choral music. He was the father of Johann Georg, who was also a composer and succeeded his father as organist at St. Blasius Church. Johann Rudolf became mayor of Mühlhausen late in his life and died there in 1673. Dianne Shapiro (from Bach Cantatas Website www.bach-cantatas.com/Lib/Ahle-Johann-Rudolf.htm)

Ehrenfried Liebich

1713 - 1780 Person Name: Ehrenfried Liebich, 1713-1780 Author of "Gott ist getreu, Sein Herz, Sein Vaterherz" in Glaubenslieder Liebich, Ehrenfried, was born July 15, 1713, at Probsthain, near Goldberg, Silesia, where his father was a miller. He assisted his father in the mill up to his sixteenth year, and was thereafter allowed to study at the Latin school at Schweidnitz, and the St. Elisabeth school at Breslau. At Easter, 1738, he entered the University of Leipzig as a student of Theology, and on concluding his course in 1740, was for some time engaged in private tuition. In April, 1742, he became pastor at Lomnitz and Erdmannsdorf, near Hirschberg, Silesia, and remained there till his death on June 23, 1780 (Koch, vi. 391; Allgemeine Deutsche Biographie, xviii. 584, &c). Liebich is one of the best German hymn-writers of the middle of the 18th century; Scriptural, heartfelt, and good in style, always edifying, if sometimes too didactic. He had begun hymn-writing about 1749, and contributed 8 hymns to the Hirschberg Gesang-Buch, 1752. A copy of this book fell into the hands of C. F. Gellert during a visit to Carlsbad in 1763, and through his encouragement Liebich began again to compose hymns. He published his compositions as: (1) Geistliche Lieder und Oden, &c, Hirschberg and Leipzig, 1768, with 142 hymns. (2) New ed., Liegnitz, 1773; with a second part, entitled, Geistliche Lieder zur Erbauung, Liegnitz, 1774, with 94 hymns. A considerable number of his hymns passed into German common use, and still hold their place. Those which have been translated into English are:— i. Dir, dir, du Geber aller Gaben. Harvest Thanksgiving. 1768, p. 128, in 16 st. of 6 1., entitled, "The Goodness of God in the Harvest." This has passed into English through the following forms. 1. O dass doch bei der reichen Ernte. This is st. xi.-xvi., as altered by J. S. Diterich, in the Berlin Gesang-Buch, 1780, No. 172 ; repeated in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. From this form the recasts of st. xii.-xvi., beginning, “Kommt, Christen, Gottes Huld zu feiern," were included, as No. 250, in Bunsen's Versuch, 1833, and translated as: Come, Christians, praise your Maker's goodness. A good translation from Bunsen, by Miss Winkworth, as No. 181, in her Chorale Book for England; repeated in the Ohio Evangelical Lutheran Hymnal,1880. 2. Wir kommen deine Huld zu feiern. This is a very greatly altered form of st. xii. ff., as No. 850, in the Berlin Gesang-Buch, 1829; retaining little either from Liebich or Diterich. It is repeated in Bunsen's Versuch, 1833, No. 666, and the Württemberg Gesang-Buch, 1842, No. 543. The translation in common use from this form is:— We come, our hearts with gladness glowing. A good translation from the text of 1829, by Miss Cox, in her Sacred Hymns from the German, 1841, p. 199; repeated, abridged, in the American Unitarian Hymns for the Church of Christ, Boston, 1853, and in Archdeacon Pott's Collection, 1861. Another translation is: "O Lord, Thy goodness we adore," by Lady E. Fortescue, 1843, p. 29. ii. Gott ist getreu! Sein Herz, sein Vaterherz. Trust in God. 1768, p. 181, in 9 st. of 9 lines, entitled, "The faithful God, 1 Cor. x. 13." It is a beautiful hymn, and has been specially appreciated in Württemberg, where it is found in the Württemberg Gesang-Buch, 1791, No. 24 (1842, No. 45). Lauxmann, in Koch, viii. 416, says it was the favourite hymn of J. C. F. Steudel, Professor of Theology at Tübingen, who died 1837; was sung by the Württemberg contingent at a field service near Toul, in August, 18-70, during the Franco-German War, &c. The translations are:— 1. Our God is true! Them He will ne'er forsake. In full, by Dr. H. Mills, in his Horae Germanica, 1845 (1856, p. 182); repeated, abridged, in the American Lutheran General Synod's Collection, 1852, and the Ohio Evangelical Lutheran Hymnal, 1880. 2. My God is true! His heart, a Father's heart. A good and full translation by R. Massie, in his Lyra Domestica, 2nd Ser., 1864, p. 119; repeated, in full, in Reid's Praise Book, 1872; and abridged in the Ibrox Hymnal, 1871. iii. Hier ist mein Herz! Mein Gott, ich geb' es dir. Self-surrender to God. 1768, p. 79, in 9 st. of 9 1. (11. 1, 9 of each st. being "Hier ist mein Herz"), entitled, “Surrender of the heart to God," and suggested by Proverbs xxiii. 26. Included, as No. 763, in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. Translated as :— Here is my heart! my God I give it Thee. A good translation, omitting st. iv., by Mrs. Findlater, in Hymns from the Land of Luther, 1st Ser., 1854, p. 16 (1884, p. 21). Included, in full, in Boardman's Selections, Philadelphia, U.S., 1861; Lyra Eucharistica, 1863 and 1864, &c. The translations of st. i.-iii., v., reduced to 6 8's, and beginning, "Here is my heart, I give it Thee," were included in the American Sabbath Hymn Book, 1858; and, repeated, omitting st. ii., in the Christian Hymn Book, Cincinnati, 1865. iv. So bringen wir den Leib zur Ruh. Burial. 1774, p. 204, in 12 st., entitled, "At the burial of a corpse." In the Bavarian Gesang-Buch., 1854, No. 229, beginning "Nun bringen wir." Translated as, "This body, weary and distressed," by Dr. H. Harbaugh, in the German Reformed Guardian, June, 1863, p. 187. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)