
1 Nearer, still nearer— close to Thy heart,
draw me, my Savior, so precious Thou art;
fold me, O fold me close to Thy breast;
shelter me safe in that Haven of Rest,
shelter me safe in that Haven of Rest.
2 Nearer, still nearer— nothing I bring,
naught as an off'ring to Jesus, my King–
only my sinful, now contrite heart;
grant me the cleansing Thy blood doth impart,
grant me the cleansing Thy blood doth impart.
3 Nearer, still nearer— Lord, to be Thine,
sin with its follies I gladly resign–
all of its pleasures, pomp and its pride;
give me but Jesus, my Lord crucified,
give me but Jesus, my Lord crucified.
4 Nearer, still nearer— while life shall last,
till safe in glory my anchor is cast;
through endless ages, ever to be
nearer, my Savior, still nearer to Thee,
nearer, my Savior, still nearer to Thee.
Source: Psalms and Hymns to the Living God #428
Lelia (Mrs. C.H.) Morris (1862-1929) was born in Pennsville, Morgan County, Ohio. When her family moved to Malta on the Muskingum River she and her sister and mother had a millinery shop in McConnelsville. She and her husband Charles H. Morris were active in the Methodist Episcopal Church and at the camp meetings in Sebring and Mt. Vernon. She wrote hymns as she did her housework. Although she became blind at age 52 she continued to write hymns on a 28-foot long blackboard that her family had built for her. She is said to have written 1000 texts and many tunes including "Sweeter as the years go by."
Mary Louise VanDyke Go to person page >| First Line: | Nearer, still nearer, close to Thy heart |
| Title: | Nearer, Still Nearer |
| Author: | Mrs. C. H. Morris (1898) |
| Meter: | 9.10.9.10.10 |
| Language: | English |
| Publication Date: | 1898 |
| Notes: | Polish translation: See "Bliżej, o bliżej wznieṡ mnie i tul"; Spanish translation: See "Cerca, más cerca, oh Dios, de Ti" by Vicente Mendoza; Swahili translations: See "Nivute kwako, Bwana Yesu", "Karibu sana univute" |
| Copyright: | Public Domain |
My Starred Hymns