Search Results

Text Identifier:"^o_ursprung_des_lebens_o_ewiges_licht$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities

O Ursprung des Lebens, o ewiges Licht

Author: Christian Jakob Koitsch Appears in 22 hymnals

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scans

[O Ursprung des Lebens, o ewiges Licht]

Appears in 2 hymnals Composer and/or Arranger: D. Rappard Incipit: 53322 15666 51765 Used With Text: O Ursprung des Lebens, o ewiges Licht

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
Page scan

O Ursprung des Lebens, o ewiges Licht

Author: Koitsch Hymnal: Gesangbuch mit Noten #339 (1890) Languages: German Tune Title: [O Ursprung des Lebens, o ewiges Licht]
Page scan

O Ursprung des Lebens, o ewiges Licht

Author: Koitsch Hymnal: Gesangbuch mit Noten #339 (1893) Languages: German Tune Title: [O Ursprung des Lebens, o ewiges Licht]
TextPage scan

O Ursprung des Lebens, o ewiges Licht

Author: Christ. Jac. Kritsch, 1671-1735 Hymnal: Evang.-Lutherisches Gesangbuch #90 (1872) Lyrics: 1 O Ursprung des Lebens, o ewiges Licht, da Niemand vergebens sucht, was ih gebricht; lebendige Quelle, so lauter und helle sich aus seinem heiligen Tempel ergießt, und in die betierigen Seelen einfließt. 2 Du sprichst: Wer begehret zu trinken von mir, was ewiglich nähret, der komme! allhier sind himmlische Gaben, die süßiglich laben; er trete im Glauben zur Quelle heran: hier ist, was ihn ewig beseligen kann. 3 Hier komm ich, mein Hirte, mich dürftet nach dir; o Liebster, bewirthe dein Schälfein allhier. Du kannst dein Versprechen mit Armen nicht brechen; du siehest, wie elend und dürftig ich bin; auch giebst du die Gaben aus Gnaden nur hin. 4 Du, süße Fluth, labest Geist, Seele und Muth, und wen du begabest, findt ewiges Gut. Wenn man dich genießet, wird alles versüßet; es jauchzet, es singet, es springet das Herz: es weichet zurücke der traurige Schmerz. 5 Drum gieb mir zu trinken, wie's dein Wort verheißt; laß gänzlich versinken den sehnenden Geist, im Meer deiner Liebe. Laß heilige Triebe mich immerfort treiben zum Himmlischen hin; es werde mein Herze ganz trunken darin. 6 Wenn du auch vom Leiden was schenkest mit ein: so gieb, dir mit Freuden gehorsam zu sein. Denn alle die, welche mit trinken vom Kelche. den du hast getrunken im Leiden allhier, die werden dort ewig sich freuen mit dir. 7 Drum laß mcih auch weden, mein Jesu, erquickt, da, wo deine Heerden kein Leiden mehr drückt, wo Freude die Fülle, wo liebliche Stille, wo Wonne, wo Jauchzen, wo Herrlichkeit wohnt, wo heiliges Leben wird ewig belohnt. Topics: Sünde und Erlösung; Sin and Salvation Languages: German

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Dora Rappard

1842 - 1923 Person Name: D. Rappard Composer of "[O Ursprung des Lebens, o ewiges Licht]" in Gesangbuch mit Noten

Christian Jakob Koitsch

1671 - 1734 Person Name: Koitsch Author of "O Ursprung des Lebens, o ewiges Licht" in Gesangbuch mit Noten Koitsch, Christian Jacob, was born Sept. 13, 1671, at Meissen, where his father was a leathercutter. He entered the University of Leipzig in 1692, and then went as a student of theology to Halle, where, under the influence of Francke and Breithaupt, he became one of the first "awakened" students. After he had finished his course, Francke appointed him, in 1696, as one of the Masters, and in 1700 as Inspector, of the Paedagogium at Halle. In 1705 he became Professor and Kector of the Gymnasium at Elbing, and died at Elbing, Aug. 21, 1734. (Bode, p. 99; Allgemeine Deutsche Biographie, xvi. 455, &c.) To Freylinghausen's Geistreiches Gesang-Buch 1704, and its 2nd edition, 1705, he contributed 8 (or 9) hymns, and two others to his Neues Geistreiches Gesang-Buch, 1714. Of these the following have passed into English, viz.:— i. Du bist ja, Jesu, meine Freude, Christian Warfare. 1704, as above, No. 308, in 6 stanzas. Translated as "Tnott, Jesu, art my Consolation," by Miss Burlingham, in the British Herald , March, 1866, p. 232, repeated in Reid's Praise Book, 1872. ii. Lasset uns den Herren preisen Thanksgiving. Founded on Ps. lxxii. 18, 19. 1704, as above, No. 488, in 7 stanzas. Translated as "Now unite to render praises," by W. Okely, as No. 800 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1886, No. 648). iii. Mein Herze, wie wankest und fladderst du noch. Self-Renunciation. 1705, as above, No. 718, in 8 stanzas. Translated as "O Saviour, the truest, the best of all friends" (st. vi.), as No. 429 in the Moravian Hymn Book, 1886. iv. O Ursprung des Lebens, o ewiges Licht. Love to Christ. A fine hymn on Christ as the Fountain of Life. 1704, as above, No. 356, in 7 stanzas of 6 lines; and in the Berlin Geistlicher Lieder Schatz, ed. 1863, No. 825. The translation in common use is "O Fountain eternal of life and of light." A good translation, omitting st. iii., as No. 1100 in the Supplement of 1808 to the Moravian Hymn Book, 1801. In the 1826 and later eds. (1886, No. 631), a translation by J. Swertner of stanza iii. was incorporated—this stanza having appeared as No. 267 in the Moravian Hymn Book., 1801. Included, altered and abridged, in Mercer's Church Praise and Hymn Book, 1855 and 1864, and the Irish Church Hymnal, 1873. Another tr. is "O everlasting source of life and light," by Miss Borthwick, in Hymns from the Land of Luther, 1862, p. 79 (1884, p. 241). [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.