1 The whole world was lost in the darkness of sin;
The Light of the world is Jesus.
Like sunshine at noonday His glory shone in;
The Light of the world is Jesus.
Refrain:
Come to the Light; ’tis shining for thee.
Sweetly the Light has dawned upon me.
Once I was blind, but now I can see.
The Light of the world is Jesus.
2 No darkness have we who in Jesus abide;
The Light of the world is Jesus.
We walk in the light when we follow our Guide;
The Light of the world is Jesus. [Refrain]
3 Ye dwellers in darkness with sin-blinded eyes:
The Light of the world is Jesus.
Go, wash at His bidding, and light will arise;
The Light of the world is Jesus. [Refrain]
4 No need of the sunlight in heaven, we’re told;
The Light of the world is Jesus.
The Lamb is the Light in the city of gold;
The Light of the world is Jesus. [Refrain]
Source: Our Great Redeemer's Praise #215
Philip P. Bliss (b. Clearfield County, PA, 1838; d. Ashtabula, OH, 1876) left home as a young boy to make a living by working on farms and in lumber camps, all while trying to continue his schooling. He was converted at a revival meeting at age twelve. Bliss became an itinerant music teacher, making house calls on horseback during the winter, and during the summer attending the Normal Academy of Music in Genesco, New York. His first song was published in 1864, and in 1868 Dwight L. Moody advised him to become a singing evangelist. For the last two years of his life Bliss traveled with Major D. W. Whittle and led the music at revival meetings in the Midwest and Southern United States. Bliss and Ira D. Sankey published a popular series of hym… Go to person page >| First Line: | The whole world was lost in the darkness of sin |
| Title: | The Light of the World is Jesus |
| Author: | P. P. Bliss (1875) |
| Language: | English |
| Refrain First Line: | Come to the light, 'tis shining for thee |
| Notes: | Arabic translation: See "ضلَّ الورى في ظُلُماتِ الخَطا" ابراهيم الحوراني; by Danish translation: See "Al verden fortabt var i mörke og möd" by P. H. Dam; German translations: See "Einst lagen die Menschen in Dunkel gehüllt" by Wm. Appel, "Es lag einst die Menschheit in Dunkel und Graus", "Im Dunkel der Sünde lag einstens die Welt"; Hawaiian translation: See "Ua puni ke ao i ka pouli e" by Lorenzo Lyons; Spanish translation: See "El mundo perdido en pecado se vio" by H. C. Thomson; Tagalog translation: See "Daytoy lubong nacrudrepan ti basol" |
| Copyright: | Public Domain |
My Starred Hymns