Search Results

Topics:mission

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scansFlexScoreFlexPresentAudio

I Love to Tell the Story

Author: A. Catherine Hankey Meter: 7.6.7.6 D with refrain Appears in 1,233 hymnals Topics: Church and Mission; Missions Lyrics: 1 I love to tell the story of unseen things above, of Jesus and his glory, of Jesus and his love. I love to tell the story because I know 'tis true; it satisfies my longings as nothing else can do. Refrain: I love to tell the story; 'twill be my theme in glory to tell the old, old story of Jesus and his love. 2 I love to tell the story; 'tis pleasant to repeat what seems, each time I tell it, more wonderfully sweet. I love to tell the story, for some have never heard the message of salvation from God's own holy Word. Refrain 3 I love to tell the story, for those who know it best seem hungering and thirsting to hear it, like the rest. And when, in scenes of glory, I sing the new, new song, 'twill be the old, old story that I have loved so long. Refrain Scripture: Psalm 66:16 Used With Tune: HANKEY
FlexScoreFlexPresent

Ye servants of God

Author: Charles Wesley, 1707-88 Meter: 5.5.5.5.6.5.6.5 Appears in 673 hymnals Topics: The Church of Jesus Christ Outreach of the Church - Evangelism and Mission Used With Tune: LAUDATE DOMINUM
TextPage scansFlexScoreFlexPresent

God of Grace and God of Glory

Author: Harry Emerson Fosdick 1878-1969 Meter: 8.7.8.7.8.7.7 Appears in 156 hymnals Topics: Mission Lyrics: 1 God of grace and God of glory, On Thy people pour Thy pow'r; Crown Thine ancient Church's story; Bring her bud to glorious flow'r. Grant us wisdom, Grant us courage For the facing of this hour, For the facing of this hour. 2 Lo! the hosts of evil round us Scorn Thy Christ, assail His ways! From the fears that long have bound us Free our hearts to work and praise. Grant us wisdom, Grant us courage, For the living of these days, For the living of these days. 3 Cure Thy children's warring madness; Bend our pride to Thy control; Shame our wanton selfish gladness, Rich in things and poor in soul. Grant us wisdom, Grant us courage, Lest we miss Thy kingdom's goal, Lest we miss Thy kingdom's goal. 4 Set our feet on lofty places; Gird our lives that they may be Armored with all Christ-like graces In the fight to set men free. Grant us wisdom, Grant us courage, That we fail not man nor Thee, That we fail not man nor Thee! 5 Save us from weak resignation To the evils we deplore; Let the search for Thy salvation Be our glory evermore. Grant us wisdom, Grant us courage, Serving Thee whom we adore, Serving Thee whom we adore. Amen. Scripture: Joshua 1:9 Used With Tune: CWM RHONDDA

Tunes

tune icon
Tune authorities
Audio

HERE I AM, LORD

Meter: 7.7.7.4 D with refrain Appears in 65 hymnals Composer and/or Arranger: Dan Schutte; Carlton R. Young Topics: The Nature of the Church Called to God's Mission; Mission and Outreach Tune Key: G Major Incipit: 17154 55171 65123 Used With Text: Here I Am, Lord
Page scansFlexScoreAudio

ST. GERTRUDE

Meter: 6.5.6.5 D with refrain Appears in 1,058 hymnals Composer and/or Arranger: Arthur S. Sullivan Topics: The Nature of the Church Called to God's Mission; Mission and Outreach Tune Key: E Flat Major Incipit: 55555 65221 23135 Used With Text: Onward, Christian Soldiers
Page scansFlexScoreAudio

MY SAVIOR'S LOVE

Meter: 8.7.8.7 with refrain Appears in 170 hymnals Composer and/or Arranger: Charles H. Gabriel Topics: The Church on Mission Testimony Tune Key: A Flat Major Incipit: 55351 23177 71215 Used With Text: I Stand Amazed in the Presence

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextAudioFlexScore

We All Are One in Mission

Author: Rusty Edwards Hymnal: Glory to God #733 (2013) Meter: 7.6.7.6 D Topics: Discipleship and Mission Lyrics: 1 We all are one in mission; we all are one in call, our varied gifts united by Christ, the Lord of all. A single, great commission compels us from above to plan and work together that all may know Christ's love. 2 We all are called for service to witness in God's name. Our ministries are different; our purpose is the same: to touch the lives of others by God's surprising grace, so every folk and nation may feel God's warm embrace. 3 Now let us be united and let our song be heard. Now let us be a vessel for God's redeeming word. We all are one in mission; we all are one in call, our varied gifts united by Christ, the Lord of all. Scripture: Matthew 28:19-20 Languages: English Tune Title: ES FLOG EIN KLEINS WALDVÖGELEIN
Text

We all are one in mission

Author: Rusty Edwards (b. 1955) Hymnal: Wonder, Love, and Praise #778 (1997) Meter: 7.6.7.6 D Topics: Hymns and Spiritual Songs The Church's Mission Lyrics: 1 We all are one in mission, we all are one in call, our varied gifts united by Christ, the Lord of all. A single, great commission compels us from above to plan and work together that all may know Christ’s love. 2 We all are called for service to witness in God’s name. Our ministries are diff’rent, our purpose is the same: to touch the lives of others by God’s surprising grace, so people of all nations may feel God’s warm embrace. 3 We all behold one vision, a stark reality; the steward of salvation was nailed upon a tree. Yet resurrected Justice gives rise that we may share free reconciliation and hope amid despair. 4 Now let us be united and let our song be heard. Now let us be a vessel for God’s redeeming Word. We all are one in mission, we all are one in call, Our varied gifts united by Christ, the Lord of all. Scripture: Matthew 28:18-20 Languages: English Tune Title: NYLAND
Text

We All Are One in Mission

Author: Rusty Edwards Hymnal: The Faith We Sing #2243 (2001) Meter: 7.6.7.6 D Topics: The Nature of the Church Called to God's Mission Lyrics: 1 We all are one in mission; We all are one in call, our varied gifts united by Christ, the Lord of all. A single, great commission compels us from above to plan and work together that all may know Christ's love. 2 We all are called for service, to witness in God's name. Our ministries are different; our purpose is the same: To touch the lives of others by God's surprising grace, so every folk and nation may feel God's warm embrace. 3 Now let us be united, and let our song be heard. Now let us be a vessel for God's redeeming Word. We all are one in mission; we all are one in call, our varied gifts united by Christ, the Lord of all. Scripture: Matthew 28:19-20 Languages: English Tune Title: KUORTANE

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Joseph A. Seiss

1823 - 1904 Topics: Other Observances Mission Translator (stanza 4) of "Fairest Lord Jesus" in The Worshipbook Joseph A. Seiss was born and raised in a Moravian home with the original family name of Seuss. After studying at Pennsylvania College in Gettysburg and completing his theological education with tutors and through private study, Seiss became a Lutheran pastor in 1842. He served several Lutheran congregations in Virginia and Maryland and then became pastor of St. John's Lutheran Church (1858-1874) and the Church of the Holy Communion (1874-1904), both in Philadelphia. Known as an eloquent and popular preacher, Seiss was also a prolific author and editor of some eighty volumes, which include The Last Times (1856), The Evangelical Psalmist (1859), Ecclesia Lutherana (1868), Lectures on the Gospels (1868-1872), and Lectures on the Epistles (1885). He contributed to and compiled several hymnals. Bert Polman

George C. Stebbins

1846 - 1945 Topics: Mission Arranger of "[Throw out the Lifeline across the dark wave]" in Praise for the Lord (Expanded Edition) Stebbins studied music in Buffalo and Rochester, New York, then became a singing teacher. Around 1869, he moved to Chicago, Illinois, to join the Lyon and Healy Music Company. He also became the music director at the First Baptist Church in Chicago. It was in Chicago that he met the leaders in the Gospel music field, such as George Root, Philip Bliss, & Ira Sankey. At age 28, Stebbins moved to Boston, Massachusetts, where he became music director at the Claredon Street Baptist Church; the pastor there was Adoniram Gordon. Two years later, Stebbins became music director at Tremont Temple in Boston. Shortly thereafter, he became involved in evangelism campaigns with Moody and others. Around 1900, Stebbins spent a year as an evangelist in India, Egypt, Italy, Palestine, France and England. (www.hymntime.com/tch)

Johann Heermann

1585 - 1647 Topics: The Church Year Mission Author of "O Christ, our true and only Light" in Evangelical Lutheran hymnal Johann Heermann's (b. Raudten, Silesia, Austria, 1585; d. Lissa, Posen [now Poland], 1647) own suffering and family tragedy led him to meditate on Christ's undeserved suffering. The only surviving child of a poor furrier and his wife, Heermann fulfilled his mother's vow at his birth that, if he lived, he would become a pastor. Initially a teacher, Heermann became a minister in the Lutheran Church in Koben in 1611 but had to stop preaching in 1634 due to a severe throat infection. He retired in 1638. Much of his ministry took place during the Thirty Years' War. At times he had to flee for his life and on several occasions lost all his possessions. Although Heermann wrote many of his hymns and poems during these devastating times, his personal faith and trust in God continued to be reflected in his lyrics. He is judged to be the finest hymn writer in the era between Martin Luther and Paul Gerhardt, one whose work marks a transition from the objective hymns of the Reformation to the more subjective hymns of the seventeenth century. His hymn texts were published in collections such as Devoti Musica Cordis, Hauss- und Hertz-Musica (1630, expanded in 1636, 1644), and Sontags- und Fest-evangelia (1636). Bert Polman =================== Heermann, Johann, son of Johannes Heermann, furrier at Baudten, near Wohlau, Silesia, was born at Baudten, Oct. 11, 1585. He was the fifth but only surviving child of his parents, and during a severe illness in his childhood his mother vowed that if he recovered she would educate him for the ministry, even though she had to beg the necessary money. He passed through the schools at Wohlau; at Fraustadt (where he lived in the house of Valerius Herberger, q. v., who took a great interest in him); the St. Elizabeth gymnasium at Breslau; and the gymnasium at Brieg. At Easter, 1609, he accompanied two young noblemen (sons of Baron Wenzel von Rothkirch), to whom he had been tutor at Brieg, to the University of Strassburg; but an affection of the eyes caused him to return to Baudten in 1610. At the recommendation of Baron Wenzel he was appointed diaconus of Koben, a small town on the Oder, not far from Baudten, and entered on his duties on Ascension Day, 1611, and on St. Martin's Day, 1611, was promoted to the pastorate there. After 1623 he suffered much from an affection of the throat, which compelled him to cease preaching in 1634, his place being supplied by assistants. In October, 1638, he retired to Lissa in Posen, and died there on Septuagesima Sunday (Feb. 17), 1647. (Koch, iii. 16-36; Allgemeine Deutsche Biographie, xi. 247-249, &c.) Much of Heermann's manhood was spent amid the distressing scenes of the Thirty Years' War; and by his own ill health and his domestic trials he was trained to write his beautiful hymns of “Cross and Consolation." Between 1629 and 1634, Koben was plundered four times by the Lichtenstein dragoons and the rough hordes under Wallenstein sent into Silesia by the King of Austria in order to bring about the Counter-Reformation and restore the Roman Catholic faith and practice; while in 1616 the town was devastated by fire, and in 1631 by pestilence. In these troublous years Heermann several times lost all his moveables; once he had to keep away from Koben for seventeen weeks; twice he was nearly sabred; and once, while crossing the Oder in a frail boat loaded almost to sinking, he heard the bullets of the pursuing soldiers whistle just over his head. He bore all with courage and patience, and he and his were wonderfully preserved from death and dishonour. He was thus well grounded in the school of affliction, and in his House and Heart Music some of his finest hymns are in the section entitled "Songs of Tears. In the time of the persecution and distress of pious Christians." As a hymnwriter Heermann ranks with the beat of his century, some indeed regarding him as second only to Gerhardt. He had begun writing Latin poems about 1605, and was crowned as a poet at Brieg on Oct. 8, 1608. He marks the transition from the objective standpoint of the hymnwriters of the Reformation period to the more subjective and experimental school that followed him. His hymns are distinguished by depth and tenderness of feeling; by firm faith and confidence in face of trial; by deep love to Christ, and humble submission to the will of God. Many of them became at once popular, passed into the hymnbooks, and still hold their place among the classics of German hymnody. They appeared principally in— (1) Devoti Musica Cordis. Hauss-und Hertz-Musica &c. Leipzig and Breslau, 1630, with 49 hymns (2nd edition 1636, with 64; 3rd edition 1644, with 69). The first section is entitled "Hymns of Penitence and Consolation from the words of the Ancient Fathers of the Church." Seven of these, however, have no mention in their individual titles of the sources from which they are derived; and the remainder are mostly based not on Latin hymns, but on the prose meditations in Martin Moller's Meditationes sanctorum patrum, or on the mediaeval compilations known as the Meditationes and the Manuale of St. Augustine. (2) Sontags-und Fest-Evangelia. Leipzig and Breslau, 1636, being hymns on the Gospels for Sundays and festivals. (3) Poetische Erquickstunden, Nürnberg, 1656; and its Fernere Fortsetzung, also Nürnberg, 1656 [both in Wernigerode], are poems rather than hymns. The hymns of the Hauss-und Hertz-Musica, with a representative selection from Heermann's other poetical works, were edited by C. E. P. Wackernagel, prefaced by a long biographical and critical introduction, and published at Stuttgart, 1855. Six of the most important of Heermann's hymns are annotated under their respective first lines. The other hymns by Heermann which have passed into English are :— I. Hymns in English common use:-- i. 0 Jesu, du mein Bräutigam. Holy Communion. In his Devoti Musica Cordis, Breslau, 1630, p. 78, in 12 stanzas of 4 lines. Thence in Mützell, 1858, No. 34, in Wackernagel's ed. of his Geistliche Lieder, No. 22, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 283. Seems to be founded on Meditation xi. in the mediaeval compilation known as St. Augustine's Manuale. Translated as:— 0 Jesu, Lord, who once for me, a good translation of stanzas i., ii., iv., v., viii., by A. T. Russell, as No. 158 in his Psalms & Hymns, 1851. Other translations are: (l) 0 Jesu! Bridegroom of my Soul," by J. C. Jacobi, 1722, p. 44 (1732, p. 73). (2) "Dear Saviour, who for me hast borne," by Miss Dunn, 1857. ii. Rett, 0 Herr Jesu, rett dein Ehr. In Time of Trouble. A prayer for deliverance and peace for the Church. In his Devoti Musica Cordis, 1630, p. 119, in 5 stanzas of 4 lines, among the "Songs of Tears." Thence in Mützell, 1858, No. 48, in Wackernagel’s ed., No. 36, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 245. Translated as:— Thine honour rescue, righteous Lord, in full, by Dr. M. Loy, in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. iii. Treuer Wächter Israel. In Time of War. 1630, p. 115, in 13 stanzas of 7 lines, among the "Songs of Tears." In Mützell, 1858, No. 47; in Wackernagel's edition, No. 35, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 594. Lauxmann, in Koch, viii. 549, says of it:— "It is a powerful hymn filled with that prevailing prayer that takes heaven by force," and relates of st. vii.,11. v-7, "Eine Mauer um uns bau," that on Jan. 6, 1814, the Allied Forces were about to enter Schleswig. A poor widow with her daughter and grandson lived in a little house near the entrance of the town. The grandson was reading in his hymnbook those in time of war, and when he came to this said, “It would be a good thing, grandmother, if our Lord God would build a wall around us." Next day all through the town cries of distress were heard, but all was still before their door. On the following morning they had courage to open the door, and lo a snowdrift concealed them from the view of the enemy. On this incident Clemens Brentano composed a beautiful poem "Draus vor Schleswig." It is translated as:— Jesu! as a Saviour, aid. A good tr. of st; vii., viii., xiii., by A. T. Russell, as No. 138 in his Psalms & Hymns, 1851. iv. Zionklagt mit Angst und Schmerzen. Church of Christ. First published in his Devoti Musica Cordis, 2nd ed., 1636 (1644, p. 196), in 6 stanzas of 8 lines, entitled, "From the beautiful golden saying of Isaiah, Chapter xlix." In Mützell, 1858, No. 101, in Wackernagel’s ed., No. 53, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 256. Translated as:— Sion bow'd with anguish weepeth A good translation of stanzas i., iii., v., by A. T. Russell, as No. 141 in his Psalms & Hymns, 1851. Another translation is: "Zion mourns in fear and anguish," by Miss Winkworth, 1869, p. 198. II. Hymns not in English common use:-- v. Ach Jesu! dessen Treu. Love to Christ. 1630, p. 144, in 33 stanzas. One of his finest hymns, full of deep love to Christ, but from its great length very little used in Germany. Translated as, "Ah! Jesus! Lord! whose faithfulness," by Miss Burlingham, in the British Herald, May, 1867, p. 72. vi. Der Tod klopft bei mir an. For the Dying. 1656, p. 22, in 121. Translated as, "That Death is at my door," by Miss Winkworth, 1869, p. 201. vii. Du weinest für Jerusalem. Christ weeping over Jerusalem. 1630, p. 81, in 6 stanzas, entitled, "On the Tears of Christ." Founded on St. Luke xix. 41-44, part of the Gospel for the 10 Sundays after Trinity. The translations are: (1) "With tears o'er lost Jerusalem," by Miss Cox, 1841, p. 159. (2) "Our Lord wept o'er Jerusalem," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 295). (3) "Thou weepest o'er Jerusalem," by Miss Winkworth, 1855,p. 70. viii. Herr Jesu Christe mein getreuer Hirte. Holy Communion. 1630, p. 74, in 9 stanzas, founded on M. Moller's Meditationes sanctorum patrum, pt. i. c. 11, and pt. v. c. 2. The translations are: (1) "Dear Saviour, Thou my faithful Shepherd, come” by Miss Dunn, 1857, p. 111. (2) "Lord Jesus Christ, my faithful Shepherd, hear," by Miss Winkworth, 1858, p. 93, repeated in Lyra Eucharistica, 1863-64. ix. Herr unser Gott, lass nicht zu Schanden werden. Christ's Church. 1630, p. 114, as one of the "Songs of Tears," in 5 stanzas. Translated as, "Ah! Lord our God, let them not be confounded," by Miss Winkworth, 1869, p. 197. x. Hilf mir, mein Oott, hilf dass nach dir. Christian Conduct. 1630, p. 32, in 7 stanzas, entitled, "For a better life. From the words of Augustine." Founded on No. i. of the Meditationes current under the name of St. Augustine. This meditation is apparently by St. Anselm of Canterbury. Translated as, "Lord, raise in me a constant Flame," by J. C. Jacobi, 1725, p. 27 (1732, p. 105). xi. Jesu, der du tausend Schmerzen. In Sickness. 1656, in the Fernere Fortsetzung, p. 79, in 12 lines, entitled, "In great bodily pain." Translated as, “Jesu, who didst stoop to prove," by Miss Winkworth, 1869, p. 200. xii. Jesu Tilger meiner Sünden. Lent. 1656, in the Fernere Fortsetzung, p. 1, in 10 lines, entitled, "For Victory in Temptation." Translated as, "Jesu, Victor over sin," by Miss Winkworth, 1869, p. 201. xiii. 0 Jesu, Jesu, Gottes Sohn. Love to Christ, 1630, p. 83, in 7 stanzas, entitled, “Of the Love, which a Christian heart bears to Christ, and will still bear." A beautiful expansion of his motto "Mihi omnia Jesus." The translations are: (1) "What causes me to mourn is this," a translation of stanza ii. by P. H. Molther, as No. 371, in the Moravian Hymn Book, 1789 (1886, No. 461). (2) "O Jesus, Jesus, Son of God," by Miss Burlingham, in the British Herald, Oct. 1865, p. 153, and in Reid's Praise Book, 1872. xiv. Treuer Gott ich muss dir klagen. In Trouble. 1630, p. 103, in 12 stanzas, entitled, "Hymn of a sorrowful heart for increase of faith." Translated as, "Faithful God! I lay before Thee," by J. C. Jacobi, 1720, p. 9(1722, p. 70; 1732, p. 117), and as No. 538 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. xv. Wollt ihr euch nicht, o ihr frommen Christen. Second Advent. 1636, p. 210, in 9 stanzas, entitled, "On the day of the Holy Bishop Nicolaus. Gospel of Luke, 12 Chapter." Translated as: (l) "0 dear Christians, as 'tis needful, wou'd ye," as No. 153 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) “Help us, 0 Christ, to watch and pray," a tr. of st. ix. as st. iii. of No. 868 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1849, No. 1221). xvi. Wo soll ich fliehen hin. Lent. 1630, p. 20, in 11 stanzas, entitled, "A hymn of consolation in which a troubled heart lays all its sins in true faith upon Christ. From Tauler." Based on M. Moller's Meditationes, vol. i. pt. i., No. 10. Translated as, "0 whither shall I fly," as No. 447 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. In 1886, No. 279, it begins with "0 Jesus, source of Grace" (stanza ii.). [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.