Search Results

Topics:third+sunday+after+trinity

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scans

O vaagner op af Verdens Drømme

Appears in 7 hymnals Topics: Twenty-third Sunday after Trinity Sunday For Evening Lyrics: 1 O vaagner op af Verdens Drømme, I lunkne Kristne, op med Magt! Vor Jesus, som skal Verden dømme, Han raaber høit: herud paa Vagt! Herud af Syndens Søvn og Slum, Mens der endnu er Tid og Rum! 2 O vaagner op, at Nattens Vaade Ved Lysets Komme viger bort, Og skatter høit Guds store Naade, Som han mod Adams Kjøn har gjort! Thi ellers har vi ingen Gavn Og Glæde af vort Kristen-Navn. 3 O vaagner! Er end Aanden villig, Saa er dog Kjødet alt for svagt, Derfor skal sande Kristne billig Sig tage desto meer i Agt. O bruger hellig Varsomhed, Og følger ham, som Veien veed! 4 O vaagner, førend Døden kalder Os i en ubeleilig Stund, Se, snart den Gamle for ham falder, Og snart den Unge, sterk og sund; Sin tid og time ingen veed, Vel den, som altid er bered! 5 O vaagner! Vi skal hen at svare For Herrens store, strenge Dom, Ret længe vil det ikke vare, For Gud vil gjøre Verden tom; Indretter saadan eders Sag, Som hver Dag var den sidste Dag! 6 O vaagner! Det er Jesu Stemme. Herop af Søvne, ud paa Vagt! Naar Sjælen er i evig Klemme, Da er det altfor seent dig sagt. Nu kan vi søge Sjælens Gavn– Saa vaagner da i Jesu Navn!
TextPage scans

Du skjænker mig dig selv

Author: Henrik Elmenhorst; Brorson Appears in 4 hymnals Topics: Twenty third Sunday after Trinity Sunday Lyrics: 1 Du skjænker mig dig selv, Du selv min Del vil være, Min Jesus, ak hvad skal Jeg dig igjen forære? Alt, hvad jeg er og har, For intet regnes kan, Alt, hvad jeg kan og veed, Det veier ei et Grand. 2 Du skjænker mig dig selv, O Sol, min Sjæl at glæde, Bort Sorg, hvor kan jeg nu Bedrøvet gaa og græde! Thi Jesus skinner nu Saa liflig i mit Bryst, Og glæder Hjertet med Sit klare Lys og Lyst. 3 Du skjænker mig dig selv, O Manna, mig at føde, Min Sjæl er mæt, som før Var hungrig, tom og øde, Du haver gjort mig stærk Paa denne Ørkens Vei, Jeg haver Forraad nok, Saa jeg vansmægter ei. 4 Du skjænker mig dig selv, O klare Livsens Kilde! Dit himmelsøde Væld Kan al min Tørst formilde; Naar jeg er fuld af Sorg, Og Verdens Trøst gi'r Meen, Saa er den Kilden sød, Livssalig, god og ren. 5 O, tag til Takke med Det, jeg igjen kan gjøre, Mit Hjerte længselsfuldt Begynder sig at røre, Og vil opofres dig; Jeg selv min Ringhed ser, Men tag mig, som jeg er, Jeg har jo intet mer! 6 Min Tro jeg skjænker dig, Min Brudgom! jeg er Bruden, Jeg vilde heller dø, End leve dig foruden; Jeg lever – ikke jeg, Du lever selv i mig, Og hvad jeg lever nu, Det lever jeg i dig.
TextPage scans

Vær trøstig, mit Hjerte, bedrøv dig ei mer

Author: Brorson Appears in 4 hymnals Topics: Third Sunday after Trinity Sunday Lyrics: 1 Vær trøstig, mit Hjerte, bedrøv dig ei mer, Tænk, at dig til Bedste dog alle ting sker! Vil Gud det forordne, Lad lyne og tordne, Saa kommer dog Solen omsider igjen, Kun derfor frimodig og Sorgen kast hen! 2 Man vinder dog intet med Suk og med Sorg, Tilfreds sig at give, er tryggeste Borg; At lade sig nøie, Som Gud det vil føie, Det kalder man Himlen paa Jorden med Skjel, Hvad Herren behager, det tjener os vel. 3 Vor Troes Frimodighed deri bestaar, At man er fornøiet, hvorledes det gaar, I Medgang og Glæde Tør mangen fremtræde Og tale om: Altid frimodig i Gud! Vær ogsaa fornøiet, naar Glæden gaar ud. 4 Frimodigheds Rigdom er bedre end Guld Og Krone af Perler og Demanter fuld. En Himmel den finder Paa Jorden som vinder, Og mandig i Striden og Prøven bestaar, Frimodighed vinder og alting formaar. 5 Gud lade os finde Frimodigheds Borg, At vi kan paa herren ret kaste vor Sorg! Den Sukken og Klagen Gjør intet til Sagen, Man svækker sin Sundhed og plager sin Sjæl, Vær glad iv or Herre og tro ham kun vel! 6 Ja, jeg er i Jesus fornøiet og fro, I Trængsel og Glæde han bliver min Ro; Hvad Herren behager, Jeg gjerne modtager, Han veed, havd mig tjener, han søger min Fred, Thi er jeg frimodig, og bliver derved. Text Sources: Ukjendt (tysk?) Forfatter

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scansAudio

PLEYEL

Appears in 633 hymnals Topics: Twenty Third Sunday after Trinity Tune Key: G Major Incipit: 35234 23352 34212 Used With Text: Blest Instructor! from Thy ways
Page scansFlexScoreAudio

DIADEMATA

Meter: 6.6.8.6 Appears in 756 hymnals Topics: Twenty Third Sunday after Trinity Tune Key: E Major Incipit: 11133 66514 32235 Used With Text: Come, ye that love the Lord
Page scansAudio

GERMANY

Meter: 8.8.8.8 Appears in 754 hymnals Topics: Twenty Third Sunday after Trinity Tune Key: B Flat Major Incipit: 51712 56711 17627 Used With Text: Teach me, O teach me, Lord, Thy way

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

O hvilken Ære

Author: Brorson Hymnal: Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika #166 (1919) Topics: Twenty third Sunday after Trinity Sunday Lyrics: 1 O hvilken Ære, For Tanken alt for stor, Hans Barn at være, Som i det Høie bor! Naar man er bleven Til Herren ret omvendt, Fra Verden reven, Med Jesus ret bekjendt, I Himlen skreven Med Lammets røde Prent! 2 O hvilket Smykke Fra Himlene er det, O hvilken Lykke Er denne Barneret! Naar, hvad os skader, Vi kan for Thronen gaa, Og sige: Fader, dit Barn du hjælpe maa! O Gud, hvor lader Det deilig der at staa! 3 Hvo kan udsige, Hvad Kristi Kraft formaar, Naar Himlens Rige I Sjælen ret opgaar! Naar i mig brænder Men Jesu Kjærlighed, Og mig omspender Som Himlen selv saa bred, Hvor jeg mig vender Og tænker op og ned! 4 O, jeg har fundet Lyksalighedens Stand, Og sødt forvundet Min første Jødsels Band! O hvor fornøiet Er nu min arme Sjæl, Før dybt nedbøiet Til Jorden som en Træl, Nu høit ophøiet Med sin Immanuel! 5 O surt fortjente Min Sjæles Frydestund! O søde Rente Af Jesu Pinsels Pund! Er Førstegrøden Saa meget sød og kjær, Hvad Engle-Føden, Som mig skal times der, Naar efter Døden Jeg rigtig hjemme er! 6 Naar jeg skal tage Mod Dødens sidste Bud, Da kan jeg drage Med Glæde til min Gud, Hans Haand skal lindre Mig Dødens Kamp og Sved, Hvad kan det hindre, At Støvet falder ned, Hist skal det tindre I evig Herlighed! Languages: Norwegian
TextPage scan

Kom, Brødre, lad os haste

Author: Gerh. Terstegen; Schwarzkopf Hymnal: Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika #252 (1919) Topics: Twenty third Sunday after Trinity Sunday Lyrics: 1 Kom Brødre! lad os haste, Vor Aften kommer nær, Vi Verden fra os kaste, Og alt, som hefter her; Kom, lad os fatte Mod I Aandens Kraft at vandre Til Himlen med hverandre, Saa blir vor Ende god! 2 Det skal os ei fortryde, Den trange Vei at gaa, Gud vil sig selv tilbyde, Og trofast med os staa; Hann giver Liv og Lyst, Han lokker, vederkvæger, Han styrker, føder, læger Vor Sjal med Ordets Trøst. 3 Kom, lad os kjærlig vandre Og lægge Haand i Haand, Og holde af hverandre I dette Trængsels Land! Som Børn vi være maa, Paa Veien ikke stride, Guds Engle ved vor Side Som vore Brødre gaa. 4 De Stærkere de Svage Skal hjælpe frem, vi saa Hverandre bære, drage I kjærligt Samlag maa. Fremad da fort, enhver Sig selv for intet agte, Men kun derefter tragte, At Gud ham alting er! 5 Nu frisk dertil, I Fromme! Vor Vei den knapper af, Den Dag saa snart kan komme, Man bær os til vor Grav; Endnu lidt mere tro, Endnu lidt mere vakker, Det ud ad Aften lakker, Saa faar, saa faar vi Ro! 6 Det kan ei længe vare, Hold kun et Lidet ud, Saa skal vi hjemad fare Til Himlen, til vor Gud. Vær glad og vel bered! Naar vi med alle Fromme Hjem til vor Fader komme, Tænk, hvilken Salighed! 7 O Ven, o du Udkaarne, Vor Sjæles Himmerig, Du evige Enbaarne! Vi længes efter dig, Vi rose os i dig, Vor Lyst, vor sol, vor Ære, Vi ønske kun at være Hos dig evindelig! Languages: Norwegian
TextPage scan

Lad dit Rige allevegne

Author: Brorson Hymnal: Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika #391 (1919) Topics: Twenty third Sunday after Trinity Sunday; Twenty third Sunday after Trinity Sunday; Twenty third Sunday after Trinity Sunday Lyrics: 1 Lad dit Rige allevegne Vredes ud paa denne Jord! Gjør det lyst i vore Egne Ved dit klare Livsens Ord! Dem, som Ordet lære, giv Visdom og et helligt Liv, Aand og Naade, Mund og Mæle Til at redde mange Sjæle! 2 Gud velsigne Øvrigheden, Alle, hver udi sin Stand, Som i Fare og i Freden Vaage over Folk og Land! Giv dem Visdom, Magt og Mod Ret af ganske Hjerte-Rod Til din Ære kun at søge, Derved Landets Gavn forøge! 3 Ægtefolk i deres Bolig Sig forene ret i Gud Til at følge fromt og trolig Med hinanden Herrens Bud! Signe deres Livsens Frugt, Signe deres Børne-Tugt, At de, Smaa og Store, vandre Alt til Himlen med hverandre! 4 Vær de Gamles Lys og Glæde, Vær de Unges Fryd og Lyst! Giv enhver i Enkesæde Og de Faderløse Trøst! Giv de Arme Opholds-Brod, Sval de bange Sjæles Nød, Giv de Uomvendte baade Ret at se og søge Naade! 5 Læg de Syge, læsk de Svage, Løs, o Gud, de Bundnes Baand! Hjælp enhver sit Kors at tage, Styrk os med din gode Aand! Lad os, hvor vi staar og gaar, Naar vor sidste Time slaar, Salig gjennem Døden stige Ind til dig i Himmerige! Languages: Norwegian

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Johann Heermann

1585 - 1647 Person Name: John Heermann Topics: Third Sunday after Trinity Author of "O Christ, our true and only Light" in Church Book Johann Heermann's (b. Raudten, Silesia, Austria, 1585; d. Lissa, Posen [now Poland], 1647) own suffering and family tragedy led him to meditate on Christ's undeserved suffering. The only surviving child of a poor furrier and his wife, Heermann fulfilled his mother's vow at his birth that, if he lived, he would become a pastor. Initially a teacher, Heermann became a minister in the Lutheran Church in Koben in 1611 but had to stop preaching in 1634 due to a severe throat infection. He retired in 1638. Much of his ministry took place during the Thirty Years' War. At times he had to flee for his life and on several occasions lost all his possessions. Although Heermann wrote many of his hymns and poems during these devastating times, his personal faith and trust in God continued to be reflected in his lyrics. He is judged to be the finest hymn writer in the era between Martin Luther and Paul Gerhardt, one whose work marks a transition from the objective hymns of the Reformation to the more subjective hymns of the seventeenth century. His hymn texts were published in collections such as Devoti Musica Cordis, Hauss- und Hertz-Musica (1630, expanded in 1636, 1644), and Sontags- und Fest-evangelia (1636). Bert Polman =================== Heermann, Johann, son of Johannes Heermann, furrier at Baudten, near Wohlau, Silesia, was born at Baudten, Oct. 11, 1585. He was the fifth but only surviving child of his parents, and during a severe illness in his childhood his mother vowed that if he recovered she would educate him for the ministry, even though she had to beg the necessary money. He passed through the schools at Wohlau; at Fraustadt (where he lived in the house of Valerius Herberger, q. v., who took a great interest in him); the St. Elizabeth gymnasium at Breslau; and the gymnasium at Brieg. At Easter, 1609, he accompanied two young noblemen (sons of Baron Wenzel von Rothkirch), to whom he had been tutor at Brieg, to the University of Strassburg; but an affection of the eyes caused him to return to Baudten in 1610. At the recommendation of Baron Wenzel he was appointed diaconus of Koben, a small town on the Oder, not far from Baudten, and entered on his duties on Ascension Day, 1611, and on St. Martin's Day, 1611, was promoted to the pastorate there. After 1623 he suffered much from an affection of the throat, which compelled him to cease preaching in 1634, his place being supplied by assistants. In October, 1638, he retired to Lissa in Posen, and died there on Septuagesima Sunday (Feb. 17), 1647. (Koch, iii. 16-36; Allgemeine Deutsche Biographie, xi. 247-249, &c.) Much of Heermann's manhood was spent amid the distressing scenes of the Thirty Years' War; and by his own ill health and his domestic trials he was trained to write his beautiful hymns of “Cross and Consolation." Between 1629 and 1634, Koben was plundered four times by the Lichtenstein dragoons and the rough hordes under Wallenstein sent into Silesia by the King of Austria in order to bring about the Counter-Reformation and restore the Roman Catholic faith and practice; while in 1616 the town was devastated by fire, and in 1631 by pestilence. In these troublous years Heermann several times lost all his moveables; once he had to keep away from Koben for seventeen weeks; twice he was nearly sabred; and once, while crossing the Oder in a frail boat loaded almost to sinking, he heard the bullets of the pursuing soldiers whistle just over his head. He bore all with courage and patience, and he and his were wonderfully preserved from death and dishonour. He was thus well grounded in the school of affliction, and in his House and Heart Music some of his finest hymns are in the section entitled "Songs of Tears. In the time of the persecution and distress of pious Christians." As a hymnwriter Heermann ranks with the beat of his century, some indeed regarding him as second only to Gerhardt. He had begun writing Latin poems about 1605, and was crowned as a poet at Brieg on Oct. 8, 1608. He marks the transition from the objective standpoint of the hymnwriters of the Reformation period to the more subjective and experimental school that followed him. His hymns are distinguished by depth and tenderness of feeling; by firm faith and confidence in face of trial; by deep love to Christ, and humble submission to the will of God. Many of them became at once popular, passed into the hymnbooks, and still hold their place among the classics of German hymnody. They appeared principally in— (1) Devoti Musica Cordis. Hauss-und Hertz-Musica &c. Leipzig and Breslau, 1630, with 49 hymns (2nd edition 1636, with 64; 3rd edition 1644, with 69). The first section is entitled "Hymns of Penitence and Consolation from the words of the Ancient Fathers of the Church." Seven of these, however, have no mention in their individual titles of the sources from which they are derived; and the remainder are mostly based not on Latin hymns, but on the prose meditations in Martin Moller's Meditationes sanctorum patrum, or on the mediaeval compilations known as the Meditationes and the Manuale of St. Augustine. (2) Sontags-und Fest-Evangelia. Leipzig and Breslau, 1636, being hymns on the Gospels for Sundays and festivals. (3) Poetische Erquickstunden, Nürnberg, 1656; and its Fernere Fortsetzung, also Nürnberg, 1656 [both in Wernigerode], are poems rather than hymns. The hymns of the Hauss-und Hertz-Musica, with a representative selection from Heermann's other poetical works, were edited by C. E. P. Wackernagel, prefaced by a long biographical and critical introduction, and published at Stuttgart, 1855. Six of the most important of Heermann's hymns are annotated under their respective first lines. The other hymns by Heermann which have passed into English are :— I. Hymns in English common use:-- i. 0 Jesu, du mein Bräutigam. Holy Communion. In his Devoti Musica Cordis, Breslau, 1630, p. 78, in 12 stanzas of 4 lines. Thence in Mützell, 1858, No. 34, in Wackernagel's ed. of his Geistliche Lieder, No. 22, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 283. Seems to be founded on Meditation xi. in the mediaeval compilation known as St. Augustine's Manuale. Translated as:— 0 Jesu, Lord, who once for me, a good translation of stanzas i., ii., iv., v., viii., by A. T. Russell, as No. 158 in his Psalms & Hymns, 1851. Other translations are: (l) 0 Jesu! Bridegroom of my Soul," by J. C. Jacobi, 1722, p. 44 (1732, p. 73). (2) "Dear Saviour, who for me hast borne," by Miss Dunn, 1857. ii. Rett, 0 Herr Jesu, rett dein Ehr. In Time of Trouble. A prayer for deliverance and peace for the Church. In his Devoti Musica Cordis, 1630, p. 119, in 5 stanzas of 4 lines, among the "Songs of Tears." Thence in Mützell, 1858, No. 48, in Wackernagel’s ed., No. 36, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 245. Translated as:— Thine honour rescue, righteous Lord, in full, by Dr. M. Loy, in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. iii. Treuer Wächter Israel. In Time of War. 1630, p. 115, in 13 stanzas of 7 lines, among the "Songs of Tears." In Mützell, 1858, No. 47; in Wackernagel's edition, No. 35, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 594. Lauxmann, in Koch, viii. 549, says of it:— "It is a powerful hymn filled with that prevailing prayer that takes heaven by force," and relates of st. vii.,11. v-7, "Eine Mauer um uns bau," that on Jan. 6, 1814, the Allied Forces were about to enter Schleswig. A poor widow with her daughter and grandson lived in a little house near the entrance of the town. The grandson was reading in his hymnbook those in time of war, and when he came to this said, “It would be a good thing, grandmother, if our Lord God would build a wall around us." Next day all through the town cries of distress were heard, but all was still before their door. On the following morning they had courage to open the door, and lo a snowdrift concealed them from the view of the enemy. On this incident Clemens Brentano composed a beautiful poem "Draus vor Schleswig." It is translated as:— Jesu! as a Saviour, aid. A good tr. of st; vii., viii., xiii., by A. T. Russell, as No. 138 in his Psalms & Hymns, 1851. iv. Zionklagt mit Angst und Schmerzen. Church of Christ. First published in his Devoti Musica Cordis, 2nd ed., 1636 (1644, p. 196), in 6 stanzas of 8 lines, entitled, "From the beautiful golden saying of Isaiah, Chapter xlix." In Mützell, 1858, No. 101, in Wackernagel’s ed., No. 53, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 256. Translated as:— Sion bow'd with anguish weepeth A good translation of stanzas i., iii., v., by A. T. Russell, as No. 141 in his Psalms & Hymns, 1851. Another translation is: "Zion mourns in fear and anguish," by Miss Winkworth, 1869, p. 198. II. Hymns not in English common use:-- v. Ach Jesu! dessen Treu. Love to Christ. 1630, p. 144, in 33 stanzas. One of his finest hymns, full of deep love to Christ, but from its great length very little used in Germany. Translated as, "Ah! Jesus! Lord! whose faithfulness," by Miss Burlingham, in the British Herald, May, 1867, p. 72. vi. Der Tod klopft bei mir an. For the Dying. 1656, p. 22, in 121. Translated as, "That Death is at my door," by Miss Winkworth, 1869, p. 201. vii. Du weinest für Jerusalem. Christ weeping over Jerusalem. 1630, p. 81, in 6 stanzas, entitled, "On the Tears of Christ." Founded on St. Luke xix. 41-44, part of the Gospel for the 10 Sundays after Trinity. The translations are: (1) "With tears o'er lost Jerusalem," by Miss Cox, 1841, p. 159. (2) "Our Lord wept o'er Jerusalem," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 295). (3) "Thou weepest o'er Jerusalem," by Miss Winkworth, 1855,p. 70. viii. Herr Jesu Christe mein getreuer Hirte. Holy Communion. 1630, p. 74, in 9 stanzas, founded on M. Moller's Meditationes sanctorum patrum, pt. i. c. 11, and pt. v. c. 2. The translations are: (1) "Dear Saviour, Thou my faithful Shepherd, come” by Miss Dunn, 1857, p. 111. (2) "Lord Jesus Christ, my faithful Shepherd, hear," by Miss Winkworth, 1858, p. 93, repeated in Lyra Eucharistica, 1863-64. ix. Herr unser Gott, lass nicht zu Schanden werden. Christ's Church. 1630, p. 114, as one of the "Songs of Tears," in 5 stanzas. Translated as, "Ah! Lord our God, let them not be confounded," by Miss Winkworth, 1869, p. 197. x. Hilf mir, mein Oott, hilf dass nach dir. Christian Conduct. 1630, p. 32, in 7 stanzas, entitled, "For a better life. From the words of Augustine." Founded on No. i. of the Meditationes current under the name of St. Augustine. This meditation is apparently by St. Anselm of Canterbury. Translated as, "Lord, raise in me a constant Flame," by J. C. Jacobi, 1725, p. 27 (1732, p. 105). xi. Jesu, der du tausend Schmerzen. In Sickness. 1656, in the Fernere Fortsetzung, p. 79, in 12 lines, entitled, "In great bodily pain." Translated as, “Jesu, who didst stoop to prove," by Miss Winkworth, 1869, p. 200. xii. Jesu Tilger meiner Sünden. Lent. 1656, in the Fernere Fortsetzung, p. 1, in 10 lines, entitled, "For Victory in Temptation." Translated as, "Jesu, Victor over sin," by Miss Winkworth, 1869, p. 201. xiii. 0 Jesu, Jesu, Gottes Sohn. Love to Christ, 1630, p. 83, in 7 stanzas, entitled, “Of the Love, which a Christian heart bears to Christ, and will still bear." A beautiful expansion of his motto "Mihi omnia Jesus." The translations are: (1) "What causes me to mourn is this," a translation of stanza ii. by P. H. Molther, as No. 371, in the Moravian Hymn Book, 1789 (1886, No. 461). (2) "O Jesus, Jesus, Son of God," by Miss Burlingham, in the British Herald, Oct. 1865, p. 153, and in Reid's Praise Book, 1872. xiv. Treuer Gott ich muss dir klagen. In Trouble. 1630, p. 103, in 12 stanzas, entitled, "Hymn of a sorrowful heart for increase of faith." Translated as, "Faithful God! I lay before Thee," by J. C. Jacobi, 1720, p. 9(1722, p. 70; 1732, p. 117), and as No. 538 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. xv. Wollt ihr euch nicht, o ihr frommen Christen. Second Advent. 1636, p. 210, in 9 stanzas, entitled, "On the day of the Holy Bishop Nicolaus. Gospel of Luke, 12 Chapter." Translated as: (l) "0 dear Christians, as 'tis needful, wou'd ye," as No. 153 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) “Help us, 0 Christ, to watch and pray," a tr. of st. ix. as st. iii. of No. 868 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1849, No. 1221). xvi. Wo soll ich fliehen hin. Lent. 1630, p. 20, in 11 stanzas, entitled, "A hymn of consolation in which a troubled heart lays all its sins in true faith upon Christ. From Tauler." Based on M. Moller's Meditationes, vol. i. pt. i., No. 10. Translated as, "0 whither shall I fly," as No. 447 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. In 1886, No. 279, it begins with "0 Jesus, source of Grace" (stanza ii.). [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

George Herbert

1593 - 1633 Topics: Twenty Third Sunday after Trinity Author of "Teach me, my God and King" in Church Book Herbert, George, M.A., the fifth son of Richard Herbert and Magdalen, the daughter of Sir Richard Newport, was born at his father's seat, Montgomery Castle, April 3, 1593. He was educated at Westminster School, and at Trinity College, Cambridge, graduating B.A. in 1611. On March 15, 1615, he became Major Fellow of the College, M.A. the same year, and in 1619 Orator for the University. Favoured by James I., intimate with Lord Bacon, Bishop Andrewes, and other men of influence, and encouraged in other ways, his hopes of Court preferment were somewhat bright until they were dispelled by the deaths of the Duke of Richmond, the Marquis of Hamilton, and then of King James himself. Retiring into Kent, he formed the resolution of taking Holy Orders. He was appointed by the Bishop of Lincoln to the Prebend of Lcighton Ecclesia and to the living of Leighton Bromswold, Hunts, July 15, 1626. He remained until 1629, when an attack of ague obliged him to remove to his brother's, house at Woodford, Essex. Not improving in health at Woodford, he removed to Dantsey, in Wiltshire, and then as Rector to Bemerton, to which he was inducted, April 26, 1630, where he died Feb. 1632. The entry in the register of Bemerton is "Mr. George Herbert, Esq., Parson of Foughleston and Bemerton, was buried 3 day of March 1632." His life, by Izaak Walton, is well known; another Memoir, by Barnabas Oley, is forgotten. Herbert's prose work, Priest to the Temple, appeared several years after his death: but The Temple, by which he is best known, he delivered to Nicholas Ferrar (q.v.), about three weeks before his death, and authorized him to publish it if he thought fit. This was done iu 1633. The work became popular, and the 13th edition was issued in 1709. It is meditative rather than hymnic in character, and was never intended for use in public worship. In 1697 a selection from The Temple appeared under the title Select Hymns Taken out of Mr. Herbert's Temple & turned into the Common Metre To Be Sung In The Tunes Ordinarily us'd in Churches. London, Parkhurst, 1697. In 1739, J. & C. Wesley made a much more successful attempt to introduce his hymns into public worship by inserting over 40 in a much-altered form in their Hymns & Sacred Poems. As some few of these came into their collection of Psalms & Hymns, 1741, revised 1743, they were long sung by the Methodists, but do not now form part of the Wesleyan Hymn Book. No further attempt seems to have been made to use the Temple poems as hymns until 1853, when some altered and revised by G. Rawson were given in the Leeds Hymn Book of that year. From that time onward more attention was paid to Herbert alike by Churchmen and Nonconformists, and some of his hymns are now widely accepted. Many editions of his works have been published, the most popular being that of the Rev. Robert Aris Wilmott, Lond., Geo. Routledge & Son, 1857; but Dr. Grosart's privately printed edition issued in his Fuller Worthies Library in 1874, in three volumes, is not only the most complete and correct, but included also his psalms not before reprinted, and several poems from a ms. in the Williams Library, and not before published. The Temple has also been pub¬lished in facsimile by Elliott Stock, 1876, with preface by Dr. Grosart; and in ordinary type, 1882, by Wells Gardner, with preface by J. A. Shorthouse. The quaintness of Herbert's lyrics and the peculiarity of several of their metres have been against their adoption for congregational purposes. The best known are: "Let all the world in every corner sing"; "My stock lies dead, and no increase"; "Throw away Thy rod"; "Sweet day, so cool, so calm"; and "Teach me, my God, and King." [William T. Brooke] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Asa Hull

1828 - 1907 Topics: Twenty Third Sunday after Trinity Composer of "JERUSALEM THE GOLDEN" in Evangelical Lutheran hymnal Asa Hull USA 1828-1907. Born in Keene, NY, he became a music publisher in New York City. He married Emma F Atherton, and they had a daughter, Harriett. He wrote many tunes and authored temperance rallying songs. He published 33 works, of which 21 were songbooks, between 1863-1895. He died in Philadelphia, PA. John Perry
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.