Search Results

Tune Identifier:"^wenn_mein_stundlein_vorhanden_wolff$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scans

WENN MEIN STÜNDLEIN VORHANDEN IST

Appears in 7 hymnals Matching Instances: 7 Tune Key: G Major Incipit: 15171 23135 53543 Used With Text: When my last hour is close at hand

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scans

When my last hour is close at hand

Meter: 8.7.8.7.8.8.7 Appears in 30 hymnals Matching Instances: 1 Lyrics: 1 When my last hour is close at hand, My last sad journey taken, Do Thou, Lord Jesus, by me stand, Let me not be forsaken. O Lord, my spirit I resign Into Thy loving hands divine; 'Tis safe within Thy keeping. 2 My sins, O Lord, distress me sore, My conscience cannot slumber; Yet, though as sands upon the shore My sins may be in number, I will not quail, but think of Thee, Thy death, Thy sorrows borne for me, And thus find strength and comfort. 3 Since Thou from death didst rise again, In death Thou wilt not leave me; Lord, Thy ascension soothes my pain, No fear of death shall grieve me: For Thou wilt have me where Thou art, And thus with joy I can depart, To be with Thee forever. 4 And so to Jesus Christ I'll go, My longing arms extending; So fall asleep in slumber deep, Slumber that knows no ending, Till Jesus Christ, God's only Son, Opens the gates of bliss, leads on To heaven, to life eternal. Used With Tune: WHEN MY LAST HOUR IS CLOSE AT HAND
TextPage scans

When my last hour is close at hand

Author: Edgar Alfred Bowring; Nikolaus Hermann Appears in 14 hymnals Matching Instances: 1 Lyrics: 1 When my last hour is close at hand, My last sad journey taken, Do Thou, Lord Jesus! by me stand, Let me not be forsaken. O Lord, my spirit I resign Into Thy loving hands divine; 'Tis safe within Thy keeping. 2 Countless as sands upon the shore, My sins may then appall me; Yet, though my conscience vex me sore, Despair shall not enthrall me: For as I draw my latest breath, I'll think, Lord Christ! upon Thy Death, And there find consolation. 3 I shall not in the grave remain, Since Thou death's bonds hast severed; But hope with Thee to rise again, From fear of death delivered, For where Thou art, there I shall be. That I may ever live with Thee: This is my joy in dying. 4 And so to Jesus Christ I'll go, My longing arms extending; So fall asleep in slumber deep, Slumber that knows no ending, Till Jesus Christ, God's only Son, Opens the gates of bliss, leads on To heaven, to life eternal. Topics: Death and Eternity Preparation for Death; Easter Eve; Sixteenth Sunday after Trinity; Twenty Fourth Sunday after Trinity; Twenty Fifth Sunday after Trinity Used With Tune: WENN MEIN STÜNDLEIN VORHANDEN IST
Text

Naar Tid og Stund den er for Haand

Author: H. Thomissøn; N. Herman Appears in 4 hymnals Matching Instances: 1 Lyrics: 1 Naar Tid og Stund den er for Haand, At jeg min Vei skal fare, Herre Jesu Krist, min Frelsermand, Du vilde mig bevare! Udi din Haand jeg giver dig Min arme Sjæl, forlad ei mig, Frels mig fra Dødsens Snare! 2 Min Synd med Sorg mig tynger svær, Samvittighedens Pile Som Havets Sand mangfoldig er, Dog vil jeg ikke tvile, Men tænke trolig, Jesu sød, Paa dine Saar og paa din Død, Paa dem saa vil jeg hvile. 3 Dit Legems Lem er jeg forsand, Det er min Hjertens Glæde, Fra dig jeg ikke skilles kan, Er end min Død tilstede; Om jeg end dør, da dør jeg dig, Det evig' Liv du vilde mig Dyrt ved din Død berede. 4 Fordi at du opstanden est, I Graven jeg ei bliver, Din Himmelfart mig trøster mest, Og al Døds-Frygt fordriver, Og der, du er, jeg kommer did, At bo hos dig til evig Tid, Thi dør jeg glad'lig, Amen. Topics: Tjuefjerde Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Høimesse; Twenty-fourth Sunday after Trinity Sunday High Mass Used With Tune: [Naar Tid og Stund den er for Haand]

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

When my last hour is close at hand

Author: N. Hermann Hymnal: The Lutheran Hymnary #582 (1913) Meter: 8.7.8.7.8.8.7 Lyrics: 1 When my last hour is close at hand, Lord Jesus Christ, attend me; Beside my bed, my Savior, stand, To comfort, help, defend me: Into thy hands I will commend My trembling soul at my last end,-- How safe in Thy sweet keeping! 2 Countless as sands upon the shore, My sins are thronging round me; But though they grieve and wound me sore, They cannot yet confound me; My sins are numberless, I know, But o'er them all thy blood doth flow, Thy wounds and death uphold me. 3 Lord, Thou hast joined my soul to Thine, In bonds no power can sever; Grafted in Thee, the living vine, I shall be Thine for ever: Lord, when I die, I die to Thee, Thy precious death hath won for me A life that never endeth. 4 Since Thou hast risen from the grave, The grave cannot detain me; "Christ died,"--"Christ rose again" to save, These words shall still sustain me; For where Thou art, there I shall be, That I may ever live with Thee: This is my joy in dying. 5 To Thee, Lord Jesus Christ, I will With arms outstretched betake me; I sleep in Thee--so sound--so still, No mortal man can wake me! For Jesus Christ, God's Son, I wait To open me the heavenly gate, Which leads to life eternal. Topics: The Last Things Preparation for Death; The Last Things Preparation for Death Tune Title: [When my last hour is close at hand]
Text

Naar Tid og Stund den er for Haand

Author: H. Thomissøn; N. Herman Hymnal: M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg #569 (1897) Lyrics: 1 Naar Tid og Stund den er for Haand, At jeg min Vei skal fare, Herre Jesu Krist, min Frelsermand, Du vilde mig bevare! Udi din Haand jeg giver dig Min arme Sjæl, forlad ei mig, Frels mig fra Dødsens Snare! 2 Min Synd med Sorg mig tynger svær, Samvittighedens Pile Som Havets Sand mangfoldig er, Dog vil jeg ikke tvile, Men tænke trolig, Jesu sød, Paa dine Saar og paa din Død, Paa dem saa vil jeg hvile. 3 Dit Legems Lem er jeg forsand, Det er min Hjertens Glæde, Fra dig jeg ikke skilles kan, Er end min Død tilstede; Om jeg end dør, da dør jeg dig, Det evig' Liv du vilde mig Dyrt ved din Død berede. 4 Fordi at du opstanden est, I Graven jeg ei bliver, Din Himmelfart mig trøster mest, Og al Døds-Frygt fordriver, Og der, du er, jeg kommer did, At bo hos dig til evig Tid, Thi dør jeg glad'lig, Amen. Topics: Tjuefjerde Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Høimesse; Twenty-fourth Sunday after Trinity Sunday High Mass Languages: Norwegian Tune Title: [Naar Tid og Stund den er for Haand]
TextPage scan

When my last hour is close at hand

Author: Edgar Alfred Bowring; Nikolaus Hermann Hymnal: Church Book #547 (1890) Lyrics: 1 When my last hour is close at hand, My last sad journey taken, Do Thou, Lord Jesus! by me stand, Let me not be forsaken. O Lord, my spirit I resign Into Thy loving hands divine; 'Tis safe within Thy keeping. 2 Countless as sands upon the shore, My sins may then appall me; Yet, though my conscience vex me sore, Despair shall not enthrall me: For as I draw my latest breath, I'll think, Lord Christ! upon Thy Death, And there find consolation. 3 I shall not in the grave remain, Since Thou death's bonds hast severed; But hope with Thee to rise again, From fear of death delivered, For where Thou art, there I shall be. That I may ever live with Thee: This is my joy in dying. 4 And so to Jesus Christ I'll go, My longing arms extending; So fall asleep in slumber deep, Slumber that knows no ending, Till Jesus Christ, God's only Son, Opens the gates of bliss, leads on To heaven, to life eternal. Topics: Death and Eternity Preparation for Death; Easter Eve; Sixteenth Sunday after Trinity; Twenty Fourth Sunday after Trinity; Twenty Fifth Sunday after Trinity Languages: English Tune Title: WENN MEIN STÜNDLEIN VORHANDEN IST

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Johann Wolff

1500 - 1600 Composer of "WENN MEIN STÜNDLEIN VORHANDEN IST"

Nikolaus Herman

1500 - 1561 Person Name: Nikolaus Hermann Author of "When my last hour is close at hand" in Church Book Herman, Nicolaus, is always associated with Joachimsthal in Bohemia, just over the mountains from Saxony. The town was not of importance till the mines began to be extensively worked about 1516. Whether Herman was a native of this place is not known, but he was apparently there in 1518, and was certainly in office there in 1524. For many years he held the post of Master in the Latin School, and Cantor or Organist and Choirmaster in the church. Towards the end of his life he suffered greatly from gout, and had to resign even his post as Cantor a number of years before his death. He died at Joachimsthal, May 3, 1561. (Koch, i. 390-398; Allgemeine Deutsche Biographie, xii. 186-188, &c.) He was a great friend and helper of J. Mathesius (q.v.) (who in 1532 became rector of the school, but in 1541 diaconus and in 1545 pastor of the church), and it was said that whenever Mathesius preached a specially good sermon Herman straightway embodied its leading ideas in a hymn. His hymns, however, were not primarily written for use in church, but were intended for the boys and girls in the schools, to supplant profane songs in the mouths of the young men and women, or for the daily life of the “housefathers and housemothers" in Joachimsthal, at home, and in their work in the mines. He is a poet of the people, homely, earnest, and picturesque in style; by his naiveté reminding us of Hans Sachs. He was an ardent lover of music and a very good organist. The chorales which he published with his hymns are apparently all of his own composition, and are among the best of the Reformation period. Many of Herman's hymns soon passed into Church use in Germany, and a number are found in almost all books in present use. About 190 in all, they appeared principally in:— (1) Die Sontags Evangelia uber des gantze Jar, in Gesenge verfasset, für die Kinder und christlichen Haussvetter, &c, Wittenberg, 1560 (dedication by Herman dated Trinity Sunday, 1559), with 101 hymns and 17 melodies. The best are those interspersed specially meant for children and not directly founded on the Gospel for the day. (2) Die Historien von der Sindfludt, Joseph, Mose, Helia, Elisa und der Susanna, sampt etlichen Historien aus den Evangelisten, &c., Wittenberg, 1562 (preface by Herman dated St. Bartholomew's Day, 1560), with 73 hymns and 20 melodies. In this case also the general hymns are the best. A selection of 60 (really 61) of his hymns, with a memoir by K. F. Ledderhose, was published at Halle, 1855. One of Herman's hymns is noted under “Wenn mein Stündlein vorhanden ist." The others which have passed into English are:— i. Bescher uns, Herr, das täglioh Brod. Grace before Meat. 1562, as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 1228, in 6 stanzas of 4 lines; in Ledderhose, p. 70; and in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 1133. Translated as:— 1. Thou art our Father and our God. This, by P. H. Molther, a translation of stanza vi., as No. 180 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1849, No. 220, st. v.). 2. As children we are owned by Thee, a translation of stanza vi., as st. iii. of No. 191 in the Moravian Hymn Book, 1801 (1849, No. 220, stanza iii.). ii. Die helle Sonn leucht jetzt herfür. Morning. 1560, as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 1184, in 4 stanzas of 4 lines, in Ledderhose, p. 87; and in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 450. Translated as:— The morning beam revives our eyes, a good and full translation by. A. T. Russell, as No. 71 in the Dalston Hospital Hymn Book 1848. iii. Erschienen ist der herrliche Tag. Easter. 1560, as above, in 14 stanzas of 4 lines, entitled, "A new Spiritual Song of the Joyful Resurrection of our Saviour Jesus Christ; for the maidens of the girls' school in Joachimsthal”; and thence in Wackernagel, iii. p. 1175; in Ledderhose p. 23, and Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 134. It has reminiscences of the "Erstanden ist der heil'ge Christ". Translated as:— The day hath dawn'd—-the day of days, a good translation by A. T. Russell of stanzas i., ii., xiii., xiv., as No. 113 in his Psalms & Hymns, 1851. Another tr. is, "At length appears the glorious day," by Dr. G. Walker, 1860, p. 28. iv. Hinunter ist der Sonnen Schein. Evening. 1560, as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 1184, in 4 stanzas of 4 lines; in Ledderhose, p. 88; and in the Unverfälschter Liedersegen1851, No. 523. Some of the phrases may have been suggested by the "Christe qui lux es et dies" (q. v.). Translated as:— 1. Sunk is the sun's last beam of light, a full and good translation by Miss Cox in her Sacred Hymns from the German, 1841, p. 57. Included in Alford's Psalms & Hymns, 1844, and Tear of Praise, 1867; in Dale's English Hymn Book, 1875; in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868, and others. It is also given considerably altered and beginning, "Sunk is the Sun! the daylight gone," in W. J. Blew's Church Hymn and Tune Book, 1851-55. 2. The happy sunshine all is gone, in full, by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 225; repeated in her Chorale Book for England, 1863, and the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Other translations are: (1) "Did I perhaps Thee somewhat grieve," a translation of stanza iii. in the Moravian Hymn Book, 1789, No. 756. In the 1801 and later eds. (1886, No. 1181, st. iii.), it begins, "Where'er I Thee this day did grieve." (2) "The sun’s fair sheen is past and gone," by H. J. Buckoll, 1842, p. 68. (3) "The sun hath run his daily race," by Lady E. Fortescue, 1843, p. 14. v. Lobt Gott, ihr Christen alle gleich. Christmas. Written c. 1554, but first published 1560 as above, as the first of "Three Spiritual Christmas Songs of the new-born child Jesus, for the children in Joachimsthal." Thence in Wackernagel iii. p. 1169, in 8 stanzas of 4 lines; in Ledderhose, p. 1; and in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 47. It is one of the most popular German Christmas hymns. The melody set to it in 1560 is also by Herman; in 1554 to his "Kommt her ihr liebsten Schwesterlein" [in the Hymnal Companioncalled "St. George's (old)"]. Translated as :— 1. Let all together praise our God, a good translation of stanzas i., iii., vi., viii., by A. T. Russell, as No. 52 in his Psalms & Hymns, 1851. Repeated in Kennedy, 1863, adding a translation of st. ii., and beginning, "Let all creation praise our God." 2. Praise ye the Lord, ye Christians I yea, in full, by E. Cronenwett, as No. 31 in the Ohio Lutheran Hymnal 1880. Other translations are: (1) "A wondrous change He with us makes," a tr. of stanza viii., ix. as No. 438 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754, repeated 1789-1826. (2) "Come, brethren, lets the song arise," by Dr. G. Walker, 1860, p. 26. (3) "Praise God, now Christians, all alike," by Miss Manington, 1864, p. 9. (4) "Praise God, upon His throne on high," in the Sunday Magazine, 1874, p. 384, signed "P. J." The hymn “Shepherds rejoice, lift up your eyes," given by J. C. Jacobi in his Psalmodia Germanica, 1722, p. 8, to Herman's melody (which was first published 1554) is, as stated in his Preface, taken from Bk. i. of Isaac Watts's Horse Lyricae vi. So wahr ich leb, spricht Gott der Herr. Absolution. 1560, as above, in 11 stanzas of 4 lines, entitled "A hymn on the power of the keys and the virtue of holy absolution; for the children in Joachimsthal." Thence in Wackernagel, iii. p. 1183; in Ledderhose, p. 47; and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 429. It probably suggested the better known hymn, "So wahr ich lebe," q. v., by Johann Heermann. Translated as:— Yea, as I live, Jehovah saith, I do not wish the sinner's death, in full, by Dr. M. Loy, as No. 245, in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

James Hamilton

1819 - 1896 Person Name: Jas. Hamilton Author of "Across the sky the shades of night" in The Lutheran Hymnary Hamilton, James, M.A., was born at Glendollar, Scotland, April 18, 1819, and educated at Corpus Christi College, Cambridge. Taking Holy Orders in 1845, he held various charges until 1866, when he became Incumbent of St. Barnabas's, Bristol. In 1867 he was preferred to the Vicarage of Doulting, diocese of Bath and Wells. Mr. Hamilton is the author of a few hymns of great merit. Of these the following are in common use:— 1. Across the sky the shades of night. New Year's Eve. "Written to the old chorale introduced by Mendelssohn into his St. Paul, ‘To God on High be thanks and praise.' " (Hymns Ancient & Modern, tune to 104 by Decius.) It is in Thring's Collection, 1882, &c. 2. O Jesu! Lord most merciful. Passiontide. Contributed to the People's Hymnbook, 1867. In the Hymnary, 1872, it was altered to "O Jesu, our Salvation, Low at Thy Cross," &c. This was repeated in the Parish Hymnbook, 1875, Thring's Collection, 1882, and others, and is the most popular form of the hymn. It was written to Hassler's Passion Chorale, as in Hymns Ancient & Modern, 111. 3. Praise, O praise the Lord of harvest. Harvest. Appeared in Thring's Collection, 1881 and 1882. --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)