Text Is Public Domain |
---|
| | Co Bóg mój chce | Co bög mój chce, niech stanie się | | Was mein Gott will, gesheh allzeit | German | Polish | Albrecht Hohenzollern | | | | St. 4: Nürnburg ok. 1555 | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | WAS MEIN GOTT WILL, GESCHEH ALLZEIT | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1798046 | 1 |
| | Co Buoh cini, vse dobre jest | Co Buoh cini, vse dobre jest | | | | Slovak | Samuel Rodigast | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 57850 | 1 |
| | Co czyni Bóg, jest dobrze tak | Co czyni Bóg, jest dobrze tak | | Was Gott tut, das ist wohlgetan, es bleibt | German | Polish | Samuel Rodigast | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | WAS GOTT TUT, DAS IST WOHLGETAN, ES BLEIBT | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1798047 | 1 |
| | Co jsi ucinil, Jezisi premily | Co jsi ucinil, Jezisi premily | | | | Slovak | Johann Heermann | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 57851 | 1 |
| | Co jsi ucinil, nejsladsi Jezisi | Co jsi ucinil, nejsladsi Jezisi | | | | Slovak | A. Olearius Plintovic | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 57852 | 1 |
| | Co rano łaska nowa Twa | Co rano łaska nowa Twa | | All Morgen ist ganz frisch und neu | German | Polish | ks. Johann Zwick; Tadeusz Sikora; Tadeusz Sikora | Co rano łaska nowa Twa i wierność ... | | | | | Nabożeństwo Pieśni poranne | | ALL MORGEN IST GANZ FRISCH UND NEU | | | | | | | 1 | 0 | 1797775 | 1 |
| | Co se mnoho starame | Co se mnoho starame | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 57853 | 1 |
| | Co z dawna już prorocy | Co z dawna już prorocy | | Jakož o tom proroci | Czech | Polish | Jakub Pisecký | Co z dawna już prorocy święci ... | | | | | Rok kościelny Adwent | | JAKO O TYM PROROCY | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1797181 | 1 |
| | Co zadas od nas, Pane | Co zadas od nas, Pane | | | | Slovak | J. Kochanowski | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 57854 | 1 |
| | Co zadna moudrost na zemi | Co zadna moudrost na zemi | | | | Slovak | Paul Gerhardt | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 57855 | 1 |
| | Co'd f'enaid gwan yn fuan gwel | Co'd f'enaid gwan yn fuan gwel | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57856 | 1 |
| | Codwch, filwyr, deuwch dan y faner (Rouse then, soldiers, rally round the banner) | Seinwch ryfelgri! Gwelwch elyn cry (Sound the battle cry! See the foe is nigh) | Codwch, filwyr, deuwch dan y faner (Rouse then, soldiers, rally round the banner) | | | English; Welsh | W. F. S.; D. H. | | | | | | | | SOUND THE BATTLE CRY (SEINWCH RYFELGRI) | | | | 1 | 1 | | 256 | 0 | 1389120 | 1 |
| | Co-Education | In former days, which many praise | Hurrah for the frog that sat in the bog | | | English | R. M. Haines | | | | | | | | [In former days, which many praise] | | | | | | | 1 | 0 | 2621778 | 1 |
| | Coelestis Agni nuptias | Coelestis Agni nuptias | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 293240 | 1 |
| | Coelestis aul' nuntius | Coelestis aul' nuntius | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 57858 | 1 |
| | Coelestis urbs, Jerusalem | Coelestis urbs, Jerusalem | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 293243 | 4 |
| | Coeli enarrant | The heavens and the firmament | | | | English | T. S. | The heavens and firmament on high do ... | | Psalm 19 | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1069194 | 1 |
| | Coelitum, Joseph, decus | Coelitum, Joseph, decus | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57860 | 1 |
| | Coelo Redemptor praetulit | Coelo Redemptor praetulit | | | | Latin | Pope Benedict XIV | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57861 | 1 |
| | Coelos ascendit hodie | Coelos ascendit hodie | | | | Latin | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57862 | 1 |
| | Coelos ascendit hodie (Gen Himmel aufgefahren ist) | Ĉielen iris la Sinjor' | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1145949 | 1 |
| | Co-equal and co-eternal | Blessing and honour, praise and love | | | | English | | | 8.8.8.8 | | | | The Divine Perfections | | | | | | | | | 19 | 0 | 1643005 | 1 |
| | Coequal are the eternal Three | Coequal are the eternal Three | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57863 | 1 |
| | Coeur de Jesus, Coeur a jamais aimable | Coeur de Jesus, Coeur a jamais aimable | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57865 | 1 |
| | Coeur de Jesus infiniment aimable | L'ai-je entendu cet appel plein de charmes | Coeur de Jesus infiniment aimable | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 113051 | 1 |
| | Coeur de Jesus, O divin sanctuaire | Coeur de Jesus, O divin sanctuaire | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 57866 | 1 |
| | Coeur de Jesus, sauve notrre patrie | Coeur de Jesus, c'est pour notre patrie | O Dieu de vie | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 57864 | 1 |
| | Côf am y cyfiawn Iesu | Côf am y cyfiawn Iesu | | | | Welsh | William Lewis | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 57867 | 6 |
| | Cof o Farwol'th Crist ein Duw | Cof o Farwol'th Crist ein Duw | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57868 | 1 |
| | Coffawn yn llawen gyda Pharch | Coffawn yn llawen gyda Pharch | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 57869 | 2 |
| | Cofia, Arglwydd, Dy ddyweddi | Cofia, Arglwydd, Dy ddyweddi | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 57870 | 2 |
| | Cofia f'enaid, cyn it, dreulio | Cofia f'enaid, cyn it, dreulio | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57871 | 1 |
| | Cofia, f'enaid, gariad Iesu (Ah! my soul, behold the Saviour) | Cofia, f'enaid, gariad Iesu (Ah! my soul, behold the Saviour) | | | | English; Welsh | Thos. Williams. (1769-1849); David G. Jenkins. (1879-1970); Anon. | | | | | | | | LLAN BAGLAN | | | | | | | 2 | 0 | 1148169 | 1 |
| | Cofia yn awr dy Greawdwyr yn nyddiau dy ieuengctid | Cofia yn awr dy Greawdwyr yn nyddiau dy ieuengctid | | | | Welsh | | | | Ecclesiastes 12:1-7 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1392588 | 1 |
| | Cofia'n gwlad, Benllywydd tirion (Sovereign Lord of lands and nations) | Cofia'n gwlad, Benllywydd tirion (Sovereign Lord of lands and nations) | | | | English; Welsh | Elfed | | | | | | | | RHEIDOL | | | | | | | 3 | 0 | 1202050 | 3 |
| | Coflo'r Iesu | Arglwydd, gad i ni, rai euog | | | | Welsh | Anon. | | | | | | | | [Arglwydd, gad i ni, rai euog] | | | | | | | 1 | 0 | 245036 | 1 |
| | Co-laborers | To help to win this world for Christ | Co-laborers, co-laborers | | | English | Mrs. C. H. M. | | | 1 Corinthians 3:9 | | | | | [To help to win this world for Christ] | | | | | | | 3 | 0 | 1424389 | 3 |
| | Co-Laborers | Christ Jesus has commanded us to go in all the world | Co-laborers, co-laborers | | | English | Ruth Gilbert | Christ Jesus has commanded us to go in ... | | | Harvest Hymns by Robert H. Coleman (Dallas: Robert H. Coleman) | | | | [Christ Jesus has commanded us to go in all the world] | | | | | 1 | | 2 | 1 | 1708571 | 2 |
| | Cold Affections | Sure I must love the Saviour's name | | | | English | | Sure I must love the Saviour's name— ... | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1292350 | 1 |
| | Cold and bleak the winds were blowing | Cold and bleak the winds were blowing | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1007027 | 1 |
| | Cold and cheerless, dark and drear | Cold and cheerless, dark and drear | | | | English | J. Page Hopps | | | | | | | | [Cold and cheerless, dark and drear] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1805498 | 2 |
| | Cold, crystal water to me bring | Cold, crystal water to me bring | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57877 | 1 |
| | Cold December Flies Away | Cold December flies away (En el frío invernal) | | En el Frío Invernal | Spanish | English; Spanish | Howard Hawhee | Cold December flies away at the rose-red ... | Irregular | | Catalonian carol | | Christ's Gracious Life Birth and Baptism; Christian Year Christmas; Christian Year Epiphany; Hope; Jesus Christ; Joy | | LO DESEMBRE CONGELAT | | 199060 | | | 1 | | 6 | 0 | 11852 | 3 |
| | Cold Gethsemane, the sweat and tears | Cold Gethsemane, the sweat and tears | | | | English | J. C. Embry | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 57878 | 5 |
| | Cold Is the Edge of the Night Wind | Cold is the edge of the night wind | | | | English | E. Walter Marasinghe; James Minchin | Cold is the edge of the night wind, ... | | John 1:14 | Sri Lankan | | The Church Advent and Christmas; Jesus Christ Advent, Christmas, Incarnation; Useful Musical Types Instrumental Parts | | SISILA SULANGA | | | | | | | 2 | 0 | 969918 | 2 |
| | Cold is the morning and bleak is the day | Cold is the morning and bleak is the day | | | | English | | | | | French carol | | | | [Cold is the morning and bleak is the day] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1973180 | 1 |
| | Cold is the Night | Cold is the night, and the tempest is raging | | | | English | T. S. | | | | | | | | [Cold is the night, and the tempest is raging] | | | | | | | 1 | 0 | 1595404 | 1 |
| | Cold on His cradle the dewdrops are shining | Cold on His cradle the dewdrops are shining | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 293271 | 1 |
| | COLD RIVER | On Jordan’s stormy banks I stand | I am bound for the promis’d land | | | | Samuel Stennett | | | | | | | | COLD RIVER | | | | 1 | | | 1350 | 0 | 1359239 | 1 |
| | Cold the bed and hard the pillow | Cold the bed and hard the pillow | | | | English | Thomas MacKellar | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1071814 | 1 |