1 Adeste, fideles,
laeti, triumphantes,
venite, venite in Bethlehem;
natum videte
regem angelorum:
[Refrain:]
venite, adoremus,
venite, adoremus,
venite, adoremus Dominum.
2 Deum de Deo,
Lumen de Lumine,
gestant puellae viscera,
Deum verum,
genitum, non factum: [Refrain]
3. Cantet nunc hymnos
chorus angelorum;
cantet nunc aula caelestium:
Gloria
in excelsis Deo! [Refrain]
4 Ergo qui natus
die hodierna,
Jesu, tibi sit gloria:
Patris aeterni
verbum caro factum: [Refrain]
Source: Hymns of Glory, Songs of Praise #307
First Line: | Adeste fideles laeti, triumphantes |
Title: | Adeste Fideles |
Author: | John Francis Wade |
Meter: | Irregular with refrain |
Language: | Latin |
Refrain First Line: | Venite, adoremus |
Notes: | English translation: See: "O Come, all ye faithful, joyful and triumphant" by Frederick Oakeley; French translation: "O peuble fidéle" from D'après "Louange et Prière"; German translation: See "Herbei, o ihr Gläub'gen" by Friedrich Heinrich Ranke; Polish translation: See "Pośpieszcie, o wierni" by Paweł Sikora; Spanish translation: "Venid, fieles todos,a Belén vayamos" by Juan Bautista Cabrera Ivars; Swahili translation: See "Umati wa Yesu, njooni kwa furaha" |
Copyright: | Public Domain |
Adeste fideles. In the Evening Office of the Church in Latin and English, London 1760, this hymn consists of stanzas i., ii., vii., viii. of the text. Concerning the translation it must be noted:—
1. That to Canon Oakeley's translation as in the Altar Hymnal, 1884, No. 7, Mr. W. T. Brooke added a translation of stanzas iii.— vi., thus producing a translation of the full text.
2. The translation No. 7, "Come hither, ye faithful," is attributed, in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868, to "C. P. Krauth."
3. "Come, all ye faithful," in the Roman Catholic Hymns for the year, 1867, is a slightly altered form of Neale's translation (No. 9), which dates 1854.
--John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)