1 Arglwydd, arwain trwy’r anialwch,
Fi, bererin gwael ei wedd,
Nad oes ynof nerth na bywyd
Fel yn gorwedd yn y bedd:
Ydyw’r Un a’m cwyd i’r lan,
Ydyw’r Un a’m cwyd i’r lan.
2 Colofn dân rho’r nos i’m harwain,
A rho golofn niwl y dydd;
Dal fi pan bwy’n teithio’r mannau
Geirwon yn fy ffordd y sydd:
Rho imi fanna, rho imi fanna,
Fel na bwyf yn llwfwrhau,
Fel na bwyf yn llwfwrhau.
3 Agor y ffynhonnau melys
Sydd yn tarddu o’r graig y maes,
’R hyd yr anial mawr canlyned
Afon iechydwriaeth gras,
Rho imi hynny, rho imi hynny,
Dim imi ond dy fwynhau,
Dim imi ond dy fwynhau.
4 Pan fwy’n myned trwy’r Iorddonen—
Angau creulon yn ei rym,
Ti est trwyddi gynt dy Hunan,
P’am yr ofnaf bellach ddim?
Gwna imi weiddi yn y llif,
Gwna imi weiddi yn y llif!
5 Ymddiriedaf yn dy allu,
Mawr yw’r gwaith a wnest erioed:
Ti gest angau, ti gest uffern,
Ti gest Satan dan dy droed:
Pen Calfaria, en Calfaria,
Nac aed hwnnw byth o’m cof,
Nac aed hwnnw byth o’m cof.
Source: The Cyber Hymnal #13417
|First Line:||Arglwydd arwain trwy'r anialwch|
Arglwydd arwain trwy'r anialwch. W. Williams. [Strength to pass through the Wilderness.] This was published in the first edition of the author's Alleluia, Bristol, 1745, in 5 stanzas of 6 lines. The first translation of a part of this hymn into English was by Peter Williams, in his Hymns on Various Subjects (vii.), Together with The Novice Instructed: Being an abstract of a letter written to a Friend. By the Bev. P. Williams, Carmarthen, 1771, Printed for the author.
W. Williams himself adopted the translation of stanza i., ii., iii. and iv. into English, added a fourth stanza, and printed them as a leaflet as follows:—
"A Favourite Hymn,
Lady Huntingdon's Young Collegians.
Printed by the desire of many Christian friends.
Lord, give it Thy blessing.
“Guide me, 0 Thou great Jehovah,
Pilgrim through this barren land;
I am weak, but Thou art mighty,
Hold me with Thy pow'rful hand:
Bread of heaven, bread of heaven,
Feed me till I want no more.
"Open now the chrystal fountain,
Whence the healing stream doth flow;
Let the fire and cloudy pillar
Lead me all my journey thro:
Strong Deliv'rer, strong Deliv'rer,
Be Thou still my strength and shield.
"When I tread the verge of Jordan,
Bid my anxious fears subside;
Death of deaths, and hell's destruction,
Land me safe on Canaan's side:
Songs of praises, songs of praises
I will ever give to Thee.
"Musing on my habitation,
Musing on my heav'nly home,
Fills my soul with holy longings:
Come, my Jesus, quickly come;
Vanity is all I see;
Lord, I long to be with Thee!"
This leaflet was undated, but was c. 1772. During the same or the following year, it was included in the Lady H. Collection, 5th ed., Bath, W. Gye, No. 94. Stanzas i.-iii. had previously appeared in The Collection of Hymns sung in the Countess of Huntingdon's Chapels in Sussex. Edinburgh: Printed by A. Donaldson, for William Balcombe, Angmoring, Sussex, No. 202. This is undated; but Mr. Brooke's copy contains the autograph, "Elizabt. Featherstonehaugh, 1772," the writing and ink of which show it to be genuine. We can safely date it 1771. It was repeated in G. Whitefield's Psalms & Hymns, 1773; inConyers, 1774, and others, until it has become one of the most extensively used hymns in the English language.
This hymn in one form or another has been rendered into many languages, but invariably from the English. These translations included the Bev. B. Bingham's rendering into Latin, "Magne tu, Jehova," of the 3 stanza arrangement, given with the English text, in his Hymnologia Christiana Latina, 1871.
--Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)