Bebo Dia, tamen nia

Representative Text

1. Bebo Dia,
Tamen nia,
En staltrogo kuŝas ĝi.
Dormas ĉio,
Sed sen scio,
Ke tutmonde regas li.
Jen noeloj
De anĝeloj,
Al homaro
Pacon portas li al ni.

2. Paŝtistaro
Al ŝafaro
Gardis ĝis matena hor'.
Jen vizio,
Bena scio;
Inter homoj Difavor'.
Ni kun ĝojo
Sen alojo
Laŭdu kore
Kaj fervore,
Ĉar alvenis la Sinjor'.

Source: TTT-Himnaro Cigneta #48

Translator: Leonard Ivor Gentle

Leonard Ivor Gentle, an Englishman, was for 26 years the organist of the Londona Esperanta Diservo, for many years the best known Esperanto Protestant worship meeting. Four of his works appear in Adoru, and many others are accessible at the archived versions of TTT-Himnaro Cigneta ( Leland Ross Go to person page >

Translator (into English): Edith M. G. Reed

(no biographical information available about Edith M. G. Reed.) Go to person page >

Text Information

First Line: Bebo Dia, tamen nia
Polish (via English) Title: W żłobie leży (Infant holy, infant lowly)
Translator (into English): Edith M. G. Reed (1925)
Translator: Leonard Ivor Gentle
Source: Himnaro Esperanta (5th ed.) #30; Tradicia Pola Karolo
Language: Esperanto



The Polish tune is a rounded bar form (AABA). Its lines consist of short figures and phrases bound together by the consistent rhythmic pattern of the Polish mazurka (made famous by Frederic Chopin). Note especially the third line with its fine sequences and harmonic suspensions. Sing in parts with a…

Go to tune page >



Instances (1 - 1 of 1)

TTT-Himnaro Cigneta #48

Include 1 pre-1979 instance
Suggestions or corrections? Contact us


It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing or subscribing to eliminate ads entirely and help support