Dear Friend of Hymnary,

As you know, we don't ask for money too often. But we're asking now.

So before you hit the "close" button on this box, please consider a donation to keep Hymnary going.

More than half a million people come here every month -- worship leaders, hymnologists, hymn lovers and more -- people who now have access to the most complete database of North American hymnody on the planet thanks to this site. But keeping all of this afloat does not come without a cost, and we have limited sources of revenue. So if you benefit from Hymnary.org, would you please consider a donation today? Even small amounts help, and they also let us know you're behind us and support what we do.

You can make your tax-deductible contribution by clicking the Donate button below, or you can send a check to Hymnary at 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546.

On behalf of the entire Hymnary team,
Harry Plantinga

Ĉarma la tero

Full Text

1. Ĉarma la tero, dolĉa la ĉielo,
bela migro de la anim'.
Tra la belegaj regnoj ni iras,
ĝis sin malfermos sankta lim'.

2. Tempoj sinsekvas, homo-vivoj pasas,
post mortint' venas la vivant'.
Ĉesas neniam sono ĉiela
en pilgrimanta ĝoja kant'.

3. Kantis anĝeloj iam por paŝtistoj,
sonis ĉiele al tiuj ĉi:
'Pacon al tero, Homo, vi ĝoju'.
Savanto venis nun al ni.

Source: TTT-Himnaro Cigneta #58

Author: Bernhard Severin Ingemann

Ingemann, Bernhardt Severin, was born at Thor Kildstrup, Island of Falster, May 28, 1789. From 1822 to his death in 1862, he was Professor of the Danish Language and Literature at the Academy of Sorö, Zealand, Denmark. He was a poet of some eminence. His collected works were pub, in 1851, in 34 volumes. Seven of his hymns translated into English are given in Gilbert Tait's Hymns of Denmark, 1868. The only hymn by him in English common use is:— Igjennem Nat og Traengael. Unity and Progress. It is dated 1825, and is given in the Nyt Tillaeg til Evangelisk-christelig. Psalmebog, Copenhagen, 1859, No. 502. In its translated form as "Through the night of doubt and sorrow," by the Rev. S. Baring-Gould, it has become widely known in most Eng… Go to person page >

Translator (in part): Magda Carlsson

Magda Carlsson-Bohman, 1896-1971, Swedish poet and translator, published mostly under the name Magda Carlsson. The 1952 hymnal Evangelia kantaro consisted largely of her hymn translations, and 22 of her texts (including two originals) are in Adoru kantante, 1971, and 14 texts in Adoru, 2001. Go to person page >

Text Information

First Line: Ĉarma la tero, dolĉa la ĉielo
Title: Ĉarma la tero
Danish Title: Dejlig er Jorden
Author: Bernhard Severin Ingemann (1850)
Translator (in part): Magda Carlsson (1950)
Source: Diversaj, translators (in part
Language: Esperanto

Tune

CRUSADERS' HYMN (111271)

ST. ELIZABETH appears to be an eighteenth-century tune from the Glaz area of Silesia. It has always been associated with this text. No factual data exists for the legend that this text and tune date back to the twelfth-century crusades, although those apocryphal stories explain one of the names by w…

Go to tune page >


Instances

Instances (1 - 1 of 1)Text InfoTune InfoTextScoreFlexScoreAudioPage Scan
TTT-Himnaro Cigneta #58TextAudio



Advertisements