Cometh sunshine after rain

Full Text

Cometh sunshine after rain,
After mourning joy again,
After heavy bitter grief
Dawneth surely sweet relief!
And my soul, who from her height
Sank to realms of woe and night,
Wingeth new to heav'n her flight.

Bitter anguish have I borne,
Keen regret my heart hath torn,
Sorrow dimm'd my weeping eyes,
Satan blinded me with lies;
Yet at last am I set free,
Help, protection, love, to me
Once more true companions be.

None was ever left a prey,
None was ever turn'd away,
Who had given himself to God,
And on Him had cast his load.
Who in God his hope hath placed
Shall not life in pain outwaste,
Fullest joy he yet shall taste.

Though to-day may not fulfil
All thy hopes, have patience still,
For perchance to-morrow's sun
Sees thy happier days begun;
As God willeth march the hours,
Bringing joy at last in showers,
When whate'er we ask'd is ours.

Now as long as here I roam,
On this earth have house and home,
Shall this wondrous gleam from Thee
Shine through all my memory.
To my God I yet will cling,
All my life the praises sing
That from thankful hearts outspring.

Every sorrow, every smart,
That the Eternal Father's heart
Hath appointed me of yore,
Or hath yet for me in store,
As my life flows on, I'll take
Calmly, gladly for His sake,
No more faithless murmurs make.

I will meet distress and pain,
I will greet e'en Death's dark reign,
I will lay me in the grave,
With a heart still glad and brave;
Whom the Strongest doth defend,
Whom the Highest counts His friend,
Cannot perish in the end.

Source: Chorale Book for England, The #4

Author: Paul Gerhardt

Gerhardt, Paulus, son of Christian Gerhardt, burgomaster of Gr√§fenhaynichen, near Wittenberg, was born at Grafenhaynichen, Mar. 12, 1607. On January 2, 1628, he matriculated at the University of Wittenberg. In the registers of St. Mary's church, Wittenberg, his name appears as a godfather, on July 13, 1641, described still as "studiosus," and he seems to have remained in Wittenberg till at least the end of April, 1642. He appears to have gone to Berlin in 1642 or 1643, and was there for some time (certainly after 1648) a tutor in the house of the advocate Andreas Barthold, whose daughter (Anna Maria, b. May 19, 1622, d. March 5, 1668) became his wife in 1655. During this period he seems to have frequently preached in Berlin. He was appoint… Go to person page >

Translator: Catherine Winkworth

Catherine Winkworth is "the most gifted translator of any foreign sacred lyrics into our tongue, after Dr. Neale and John Wesley; and in practical services rendered, taking quality with quantity, the first of those who have laboured upon German hymns. Our knowledge of them is due to her more largely than to any or all other translators; and by her two series of Lyra Germanica, her Chorale Book, and her Christian Singers of Germany, she has laid all English-speaking Christians under lasting obligation." --Annotations of the Hymnal, Charles Hutchins, M.A., 1872… Go to person page >

Text Information

First Line: Cometh sunshine after rain
German Title: Auf den Nebel folgt die Sonn'
Author: Paul Gerhardt (1659)
Translator: Catherine Winkworth (1855)
Language: English



Instances (1 - 10 of 10)Text InfoTune InfoTextScoreFlexScoreAudioPage Scan
Chorale Book for England, The #4TextPage Scan
Hymns and Anthems adapted for Jewish Worship #32Page Scan
Hymns and Tunes for Prayer and Social Meetings #155Page Scan
Hymns of the Ages: selections from Lyra Catholica, Germanica, Apostolica and Other Sources #d17
Hymns of the Christian Centuries #114Page Scan
Hymns of the Church Militant #536Page Scan
Life-Time Hymns #18Page Scan
Lyra Germanica: hymns for the Sundays and chief festivals of the Christian year #100Page Scan
Lyra Germanica: The Christian Year #43Text
Songs of praise : enlarged edition #478
Suggestions or corrections? Contact us