Dear Friend of Hymnary,

As you know, we don't ask for money too often. But we're asking now.

So before you hit the "close" button on this box, please consider a donation to keep Hymnary going.

More than half a million people come here every month -- worship leaders, hymnologists, hymn lovers and more -- people who now have access to the most complete database of North American hymnody on the planet thanks to this site. But keeping all of this afloat does not come without a cost, and we have limited sources of revenue. So if you benefit from, would you please consider a donation today? Even small amounts help, and they also let us know you're behind us and support what we do.

You can make your tax-deductible contribution by clicking the Donate button below, or you can send a check to Hymnary at 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546.

On behalf of the entire Hymnary team,
Harry Plantinga

Commit thy ways and goings

Full Text

I. Commit thy Ways and Goings,
And All that grieves thy Soul,
To him, whose wisest Doings
Rule all without Controul:
He makes the Times and Seasons
Revolve from Year to Year,
And knows Ways, Means, and Reasons,
When Help shall best appear.

II. Unto the Lord turn wholly,
For he will never fail
To rescue thee from Folly,
If thou dost but bewail
Thy stiff-neck'd Self-Reliance;
Shake off that Yoke of Hell,
Which ever bids Defiance
To him that governs well.

III. Trust also in him ever,
Without reluctant Will:
His Promises will never
Once come behind thy Zeal.
His Goodness knows no Measure,
His Love and Care no End,
For such as wait with Pleasure
Till he Salvation send.

IV. And he shall surely lighten
The Sorrows on thy heart,
And with his Glory brighten
Thy darken'd inward Part.
When Thou his great Salvation
With wond'ring Eyes shalt see,
Thou'lt say, without Cessation,
He loves and cares for Thee.

V. Bring to to pass, O Blessed
Above what Words can tell:
And see us all released
From Sin and Death and Hell.
Direct us, O most Holy,
In the blest heav'nly Way,
That leads through this dark Valley
To everlasting Day.

Source: Psalmodia Germanica: or, The German Psalmody: translated from the high Dutch together with their proper tunes and thorough bass (2nd ed., corr. and enl.) #63

Translator: Johann Christian Jacobi

Jacobi, John Christian, a native of Germany, was born in 1670, and appointed Keeper of the Royal German Chapel, St. James's Palace, London, about 1708. He held that post for 42 years, and died Dec. 14, 1750. He was buried in the Church of St. Paul's, Covent Garden. His publications included :— (1) A Collection of Divine Hymns, Translated from the High Dutch. Together with their Proper Tunes and Thorough Bass. London: Printed and Sold by J. Young, in St. Paul’s Churchyard; . . . 1720. This edition contains 15 hymns. Two years later this collection, with a few changes in the text and much enlarged, was republished as (2) Psalmodia Germanica; or a Specimen of Divine Hymns. Translated from the High Dutch. Together with their Proper Tunes… Go to person page >

Author: Paul Gerhardt

Gerhardt, Paulus, son of Christian Gerhardt, burgomaster of Gräfenhaynichen, near Wittenberg, was born at Grafenhaynichen, Mar. 12, 1607. On January 2, 1628, he matriculated at the University of Wittenberg. In the registers of St. Mary's church, Wittenberg, his name appears as a godfather, on July 13, 1641, described still as "studiosus," and he seems to have remained in Wittenberg till at least the end of April, 1642. He appears to have gone to Berlin in 1642 or 1643, and was there for some time (certainly after 1648) a tutor in the house of the advocate Andreas Barthold, whose daughter (Anna Maria, b. May 19, 1622, d. March 5, 1668) became his wife in 1655. During this period he seems to have frequently preached in Berlin. He was appoint… Go to person page >

Text Information

First Line: Commit thy ways and goings
German Title: Befeihl du deine Wege
Translator: Johann Christian Jacobi
Author: Paul Gerhardt
Language: English


Befiehl du deine Wege. P. Gerhardt. [Trust in God.] This hymn, which Lauxmann in Koch, viii. 392, calls "The most comforting of all the hymns that have resounded on Paulus Gerhardt's golden lyre, sweeter to many souls than honey and the honey-comb," appeared as No. 333 in the Frankfurt edition, 1656, of Crüger's Praxis pietatis melica. Thence in Wackernagel's edition of his Geistliche Lieder, No. 66, and Bachmann's edition, No. 72, in 12 stanzas of 8 lines, and included as No. 620 in the Unverfälschter Liedersegen, 1851. It is an acrostic on Luther's version of Ps. xxxvii. 5, "Befiehl dem Herren deine Wege und hoffe auf ihn, er wirds wohl machen," formed by the initial words of the stanzas, those in Wackernagel’s edition being printed in blacker type. This acrostic form has been preserved by Jacobi and Stallybrass.
Translation not in common use:—
(1) "Commit thy Ways and Goings," by J. C. Jacobi, 1720, p. 15 (1722, p. 38, 1732, p. 03).

-- Excerpt from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)



The tune HERZLICH TUT MICH VERLANGEN has been associated with Gerhardt's text ["O Haupt voll Blut und Wunden"] since they were first published together in 1656. The tune's first association with a sacred text was its attachment in 1913 [sic: should read 1613] to Christoph Knoll's funeral text "Herzl…

Go to tune page >