Dayspring of eternity!

Representative Text

Dayspring of eternity!
Dawn on us this morning-tide.
Light from Light's exhaustless sea,
Now no more Thy radience hide,
But dispel with glorious might
All our night.

Let the morning dew of love
On our sleeping conscience rain;
Gentle comfort from above
Flow through life's long parch'd plain;
Water daily us Thy flock
From the rock.

Let the glow of love destroy
Cold obedience faintly given;
Wake our hearts to strength and joy
with the flushing eastern heaven,
Let us truly rise ere yet
Life hath set.

Brightest Star of eastern skies,
Let that final morn appear,
When our bodies too shall rise
Free from all that pained them here,
Strong their joyful course to run
As the sun.

To yon world be Thou our light,
O Thou glorious Sun of grace;
Lead us through the tearful night,
To yon fair and blessed place,
Where to joy that never dies
We shall rise.

Source: Lyra Germanica: The Christian Year #88

Author: Freiherr Christian Knorr von Rosenroth

Knorr, Christian, Baron von Rosenroth, son of Abraham Knorr yon Rosenroth, pastor at Altrauden in Silesia, was born at Altrauden, July 15, 1636. After studying at the Universities of Leipzig (where he graduated M.A. 1659, along with J. B. Carpzov, the famous Orientalist) and Wittenberg, he made an extended tour through France, England, and Holland. At Amsterdam he became acquainted with an Armenian prince, with the chief Rabbi, Meier Stern, from Frankfurt-am-Main, with Dr. John Lightfoot, Dr. Henry More, and others, and as the result of intercourse with them, devoted himself to the study of the Oriental languages, of chemistry, and of the cabalistic sciences. For his learning in these departments he was taken into the service of the like-mi… Go to person page >

Translator: Catherine Winkworth

Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used i… Go to person page >

Text Information

First Line: Dayspring of eternity! Dawn on us this morning-tide
Title: Dayspring of eternity!
German Title: Morgenglanz der Ewigkeit
Author: Freiherr Christian Knorr von Rosenroth (1684)
Translator: Catherine Winkworth (1855)
Language: English
Copyright: Public Domain



Instances (1 - 9 of 9)

Church Hymns with Tunes #5

Harmony in Praise #d38

Page Scan

Hymns of the Spirit #1

Page Scan

Lyra Germanica #219


Lyra Germanica #88

Melodies and Hymns for Divine Service in Appleton Chapel #d12

Songs of Worship for the Sunday School #d49

Songs of Worship for the Sunday School #d50

The People's Praise Book or Carmina Sanctorum #d124

Suggestions or corrections? Contact us


It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing or subscribing to eliminate ads entirely and help support