During our last fund drive one donor said this: "I love hymns ... If you asked for money, it means you need it! Please keep the work going. And please, accept my widow's mite. God bless you."

She was right. We only ask for money twice a year, and we do so because we need it.

So, before you close this box and move on to use the many resources on Hymnary.org, please prayerfully consider whether you might be able to make a gift to support our work. Gifts of any amount are appreciated, assist our work and let us know that we have partners in our effort to create the best database of hymns on the planet.

To donate online via PayPal or credit card, use the Calvin University secure giving site (https://calvin.quadweb.site/giving/hymnary).

If you'd like to make a gift by check, please send it to: Hymnary.org, Calvin University, 3201 Burton Street SE, Grand Rapids, MI 49546.

And to read more about big plans for Hymnary, see https://hymnary.org/blog/major-additions-planned-for-hymnary.

Der Tag der ist so freudenreich

Der Tag der ist so freudenreich

Translator: Martin Luther (1483)
Published in 13 hymnals

Representative Text

1. Der Tag der ist so freudenreich
Aller Kreature,
Denn Gottes Sohn vom Himmelreich
Über die Nature
Von einer Jungfrau ist geborn:
Maria, du bist auserkorn,
Daß du Mutter wärest:
Was geschah so wunderlich?
Gottes Sohn vom Himmelreich
Der ist Mensch geboren.

2. Ein Kindelein so löbelich
Ist uns geboren heute
Von einer Jungfrau säuberlich
Zu Trost uns armen Leuten.
Wär uns das Kindlein nicht geborn,
So wären wir allzumal verlorn,
Das Heil ist unser aller.
Ei du süßer Jesu Christ,
Daß du Mensch geboren bist,
Behüt uns vor der Hölle.

3. Als die Sonn durchscheint das Glas
Mit ihrem klaren Scheine,
Und doch nicht versehret das,
So merket allgemeine:
In gleicher Weis geboren ward
Von einer Jungfrau rein und zart
Gottes Sohn der werte;
In ein Kripp ward er gelegt,
Große Marter für und trägt
Hie auf dieser Erde.

4. Die Hirten auf dem Feld warn,
Erfuhren neue Märe
Wohl von den engelischen Scharn,
Wie Christ geboren wäre,
Ein König übr all König groß:
Die Red Herodem sehr verdroß,
Aussandt er seine Boten:
Ei wie gar ein falsche List
Erdacht er wider Jesum Christ!
Die Kindlein ließ er töten.

Source: Kirchenbuch für Evangelisch-Lutherische Gemeinden #31

Translator: Martin Luther

Luther, Martin, born at Eisleben, Nov. 10, 1483; entered the University of Erfurt, 1501 (B.A. 1502, M.A.. 1503); became an Augustinian monk, 1505; ordained priest, 1507; appointed Professor at the University of Wittenberg, 1508, and in 1512 D.D.; published his 95 Theses, 1517; and burnt the Papal Bull which had condemned them, 1520; attended the Diet of Worms, 1521; translated the Bible into German, 1521-34; and died at Eisleben, Feb. 18, 1546. The details of his life and of his work as a reformer are accessible to English readers in a great variety of forms. Luther had a huge influence on German hymnody. i. Hymn Books. 1. Ellich cristlich lider Lobgesang un Psalm. Wittenberg, 1524. [Hamburg Library.] This contains 8 German h… Go to person page >

Text Information

First Line: Der Tag der ist so freudenreich
Latin Title: Dies est laetitiae
Translator: Martin Luther (1483)
Language: German
Copyright: Public Domain


Dies est laetitiae, In ortu regali. [Christmas.] This Christmas hymn or carol, which Luther spoke of as a work of the Holy Spirit, seems to be of German origin, and is probably not earlier than the 14th century.
G. Goeze, of Jena, in 1703, started the theory that this hymn was written by Benno, created Cardinal in 1085 by the Anti-Pope Clement III. Other German writers of the 18th century, misunderstanding this statement, forthwith pronounced it the work of Benno, Bishop of Meissen, who d. 1101. ..For neither supposition is there the slightest vestige of evidence. It exists in various forms, and as will be seen below, the early German versions give no help in determining what number of stanzas it originally possessed.
This hymn also passed into English through the German:— Der Tag der ist so freudenreich, Wackernagel, ii., p. 520, gives this as a 15th century, translation, and reprints 11 (really 12) versions, varying from 1 to 13 stanzas. The form translated into English is that in Klug's Gesang-Buch, 1529, in 4 stanzas, repeated as No. 29 in the Unverfälschter Liedersegen &, 1851. The translation in common use is:— A wondrous child, the Virgin-born, by A. T. Russell as No. 49 in his Psalms & Hymns, 1851. It begins with stanza ii. ("Ein Kindelein so lobelich"), and is of stanzas ii., i. Other translations are:— (1) "Hail to the day! so rich in joy," by Miss Fry, 1845, p. 13. (2) "To us the promised child is born," a translation of stanza ii. by Dr. H. Mills, 1856, p. 274. [Rev. James Mearns, M.A.] --Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)



Instances (1 - 13 of 13)
TextPage Scan

Evangelisch-Lutherisches Gesang-Buch #26

Page Scan

Gesangbuch für Gemeinden des Evangelisch-Lutherischen Bekenntnisses #34

Page Scan

Gesangbuch für Gemeinden des Evangelisch-Lutherischen Bekenntnisses (14th ed.) #34

Page Scan

Kirchen-Gesangbuch für Evang.-Lutherische Gemeinden #17

TextPage Scan

Kirchen-Gesangbuch #17

TextPage Scan

Kirchenbuch für Evangelisch-Lutherische Gemeinden #31

Page Scan

Kirchenbuch für Evangelisch-Lutherische Gemeinden #31

Page Scan

Kirchenbuch für Evangelisch-Lutherische Gemeinden #31

Page Scan

Vollständiges Marburger Gesang-Buch #20

Suggestions or corrections? Contact us


It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or subscribing to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.