Die güldne Sonne, voll Freud und Wonne

Die güldne Sonne, voll Freud und Wonne

Author: Paul Gerhard, 1606-1676
Tune: PHILIPPI (Ebeling)
Published in 12 hymnals

Author: Paul Gerhard, 1606-1676

Gerhardt, Paulus, son of Christian Gerhardt, burgomaster of Gräfenhaynichen, near Wittenberg, was born at Grafenhaynichen, Mar. 12, 1607. On January 2, 1628, he matriculated at the University of Wittenberg. In the registers of St. Mary's church, Wittenberg, his name appears as a godfather, on July 13, 1641, described still as "studiosus," and he seems to have remained in Wittenberg till at least the end of April, 1642. He appears to have gone to Berlin in 1642 or 1643, and was there for some time (certainly after 1648) a tutor in the house of the advocate Andreas Barthold, whose daughter (Anna Maria, b. May 19, 1622, d. March 5, 1668) became his wife in 1655. During this period he seems to have frequently preached in Berlin. He was appoint… Go to person page >

Text Information

First Line: Die güldne Sonne, voll Freud und Wonne
Author: Paul Gerhard, 1606-1676
Language: German


Die güldne Sonne. P. Gerhardt. [Morning. ] Lauxmann, in Koch, viii. 185, calls this "A splendid hymn of our poet, golden as the sun going forth in his beauty, full of force and of blessed peace in the Lord, full of sparkling thoughts of God." It first appeared as No. 25 in the Dritte Dutzet, Berlin, 1666, of Ebeling's edition of his Geistliclie Andachten, in 12 stanzas of 10 lines, entitled "Morning Blessing." In the editions of his Geistliche Lieder by Wackernagel, No. 98, and by Bachmann, No. 101. Included in J. Crüger's Praxis pietatis melica, 1672, and later editions, and recently as No. 449 in the Unverfälschter Liedersegen, 1851. The beautiful melody (in the Irish Church Hymnal called “Franconia") is by Ebeling, and appeared with the hymn 1666, as above.
Translations in common use:—
1. The golden sunbeams with their joyous gleams. A translation of stanzas i.-iv., viii., ix., xii., by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 1st Series, 1855, p. 214, repeated, omitting the translations of stanzas ii., viii., ix., as No. 814, in Kennedy, 1863.
2. Evening and Morning. A very good translation beginning with stanza iv. (“Abend und Morgen"), and being stanza iv., viii.—xii., contributed by R. Massie, as No. 500, to the 1857 edition of Mercer's Church Psalm & Hymn Book. This form is included, in whole or part, in the Irish Church Hymnal, 1873, No. 8; Allon's Supplemental Hymns, No. 218; New Congregational Hymn Book, No. 1195; J. L. Porter's Collection, No. 100; Martineau's Collection, No. 425; Horder's Congregational Hymnal, No. 556, &c. Beginning with the translation of stanza ix. ("Gott, meine Krone") as "Father, O hear me," it is included as No. 636 in Kennedy, 1863, and the same in Mercer's Oxford edition, 1864, No. 384. Mr. Massie included it, prefixing translations of stanzas i.-iii., which begin, "Golden and glorious," in his Lyra Domestica, 1864, p. 106, and this full form is repeated as No. 379 in Reid's Praise Book, 1872.

Translations not in common use:— (1) "The sun's golden beams," by Miss Dunn, 1857, p. 21. (2) “Sunbeams all golden,” by Miss Cox, 1864, p. 13. (3) “What is our mortal race” (beginning with st. vii), by E. Massie, 1866, p. 87. (4) “See the sun’s glorious light," by E. Massie, 1867, p. 8. (5) "The golden morning," by J. Kelly, 1867, p. 270. [Rev. James Mearns, M.A.]

--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)