During our last fund drive a donor said this: "Covid-19 rules prevent us from singing during my husband's burial service, so we will play the tune while we read the printed words or hum along with the music." Needless to say, this testimony struck us and stuck with us. We never know on any given day how Hymnary.org will be a blessing to people, but we know that around the world, the site is making a powerful difference in the lives of many.

Thanks to all who use Hymnary.org and all who support it with gifts of time, talent and treasure. If you feel moved to support our work today with a gift of any amount and a word of encouragement, we would be grateful.

To donate online, please use the Calvin University secure giving site. If you'd like to make a gift by check, please send it to: Hymnary.org, Calvin University, 3201 Burton Street SE, Grand Rapids, MI 49546.

What though my joys and comfort die?
The Lord my savior liveth.
What though the darkness gather round?
Songs in the night he giveth.

(My Life Flows On In Endless Song)

Halelu', halelu', halelu', haleluja. Gloron al Di'!

Representative Text

The phrase "Gloron al Di'!" can be sung successively or simultaneously in various languages (using similar turns of phrase). One will find examples following the song.

Halelu', halelu', halelu', haleluja.
Gloron al Di'!
Halelu', halelu', halelu', haleluja.
Gloron al Di'!
Gloron al Di'! Haleluja.
Gloron al Di'! Haleluja.
Gloron al Di'! Haleluja.
Gloron al Di'!
Halelu', halelu', halelu', haleluja.
Gloron al Di'!
Gloron al Di'! Haleluja.
Gloron al Di'! Haleluja.
Gloron al Di'! Haleluja.
Gloron al Di'!

(Russian)
Хвали Христа!

(French)
Gloire au Seigneur!

(English)
Praise ye the Lord!

(Hindi)
प्रभु का यश!

(German)
Preiset den Herrn!

(Greek)
Δοξα Θεου!

(Japanese)
主をほめよ!

(Hebrew)
!הללוּיה

Source: TTT-Himnaro Cigneta #163

Translator (Some languages): Leland Bryant Ross

American Baptist layman. Amateur hymnologist and polyglot. Translator of many hymns into, and author of a few in, Esperanto, as well as some hymns in English. 13 texts (incl. 3 original) in Adoru, plus two in Espero Katolika's supplement. Edited the largest online Esperanto hymnal, TTT-Himnaro Cigneta, now accessible via the Wayback Machine at archive.org, (https://web.archive.org/web/20091021113553/http://geocities.com/cigneto/pretaj.html) as well as in large part here on Hymnary.org. Lives near Seattle. Go to person page >

Translator: Albrecht Kronenberger

Albrecht Kronenberger, born January 21, 1940, in Würzburg, Germany, was one of the three editors of ADORU - Ekumena Diserva Libro. As a youth, lived in Pirmasens and Germersheim; studied philosophy and Catholic theology in Eichstätt (Bavaria), Frankfurt (Hesse), and Speyer, where he was ordained a priest in 1966. After serving as vicar in Frankenthal and Bellheim, he worked from 1969 to 2002 as a Gymnasium (secondary school) teacher of religion in Neustadt an der Weinstraße, where he has remained in his retirement. Not long after learning Esperanto in the late 1980s, he began to be active in teaching Esperanto in his school and in celebrating Esperanto-language masses in connection with Esperanto conventions and in the cathedral of S… Go to person page >

Text Information

First Line: Halelu', halelu', halelu', haleluja. Gloron al Di'!
Translator (Some languages): Leland Bryant Ross
Translator: Albrecht Kronenberger (1996)
Language: Esperanto; Russian

Instances

Instances (1 - 1 of 1)
TextAudio

TTT-Himnaro Cigneta #163

Suggestions or corrections? Contact us



Advertisements


It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or subscribing to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.