1 Herz und Herz vereint zusammen
sucht in Gottes Herzen Ruh.
Lasset eure Liebesflammen
lodern auf den Heiland zu.
Er das Haupt, wir Seine Glieder,
er das Licht und wir der Schein,
er der Meister, wir die Brüder,
er ist unser, wir sind sein.
2 Kommt, ach kommt, ihr Gnadenkinder,
und erneuert euren Bund,
schwöret unserm Überwinder
Lieb und Treu aus Herzensgrund;
und wenn eurer Liebeskette
Festigkeit und Stärke fehlt,
o so flehet um die Wette,
bis sie Jesus wieder stählt.
3 Legt es unter euch, ihr Glieder,
auf so treues Lieben an,
daß ein jeder für die Brüder
auch das Leben lassen kann.
So hat uns der Freund geliebet,
so vergoß er dort sein Blut;
denkt doch, wie es ihn betrübet,
wenn ihr euch selbst Eintrag tut.
4 Halleluja, welche Höhen,
welche Tiefen reicher Gnad,
daß wir dem ins Herze sehen,
der uns so geliebet hat;
daß der Vater aller Geister,
der der Wunder Abgrund ist,
daß du, unsichtbarer Meister,
uns so fühlbar nahe bist.
5 Ach du holder Freund, vereine
deine dir geweihte Schar,
daß sie es so herzlich meine,
wie's dein letzter Wille war.
Ja verbinde in der Wahrheit,
die du selbst im Wesen bist,
alles, was von Deiner Klarheit
in der Tat erleuchtet ist.
6 Liebe, hast Du es geboten,
daß man Liebe üben soll.
o so mache doch die toten,
trägen Geister lebensvoll.
Zünde an die Liebesflamme,
daß ein jeder sehen kann:
wir, als die von einem Stamme,
stehen auch für einen Mann.
7 Laß uns so vereinigt werden,
wie du mit dem Vater bist,
bis schon hier auf dieser Erden
kein getrenntes Glied mehr ist,
und allein von deinem Brennen
nehme unser Licht den Schein;
also wird die Welt erkennen,
daß wir deine Jünger sein.
Source: Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten: evangelisches Gesangbuch (Bayern, Mitteldeutschland, Thüringen) #251
First Line: | Herz und Herz vereint zusammen |
Author: | Nicolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf |
Language: | German |
Notes: | Polish translation: See "Serca razem połączone"; Czech translation: "Srdce k srdci, spěšte spolu"; Slovak translation: "Aby sme vždy jedno boli"; Swahili translation: See "Ndugu kundi lake Mungu" |
Copyright: | Public Domain |
Herz und Herz vereint zusammen. N. L. von Zinzendorf. [Communion of Saints.] Written in 1725, and said to have been occasioned by strife in the Brethren's Unity, healed by common love to the Saviour. First published in his Die letzten Beden unsers Herrn und Heylandes Jesu Christi vor seinem Creutzes-Tode, Frankfurt and Leipzig, 1725.
This work contains a poetical rendering of our Lord's Farewell Discourse as recorded in St. John xiv.-xvii., each chapter forming a section of the poem, which thus contains respectively 43, 83, 81, and 113 stanzas of 8 lines—in all 320 stanzas. From this stanzas 53-59 of section ii. were included as No. 1305 in the 3rd edition, 1731, of the Sammlung geist-und lieblicher Lieder, 1725, and repeated in the Herrnhut Gesang-Buch, 1735, in 8 stanzas. In the Brüder Gesang-Buch, 1778, No. 713, stanza 55 of section ii., 1725, was omitted, and three stanzas inserted as vii., viii., x., which are taken from stanzas 78, 81, and 104 of section iv. of the 1725; while the text of all the stanzas is considerably altered. (See the various forms in the Blatter für Hymnologie, 1883, pp. 49-52.) The text of 1778 is No. 1040 in the Berlin Geistliche Lieder edition 1863. The text in Bunsen's Versuch, 1833, No. 480, in 6 stanzas, is greatly altered from the 1778.
The translation in common use is:—
Heart and heart together bound, a good translation of Bunsen's text by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, first ser. 1855, p. 124, repeated as No. 105 in her Chorale Book for England, 1863. Her stanzas iv.-vi. altered, and omitting iv., lines 5-8, and beginning "Jesus, truest Friend, unite," were included as No. 278 in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868.
Other translations are:—
(1) "Flock of Jesus, be united " (stanza ii.), by J. Miller and F. W. Foster, as No. 389 in the Moravian Hymn Book, 1789, (1849, No. 485). (2) "Grant, Lord, that with Thy direction," (stanza ix.) as No. 1055, in the Supplement of 1808 to the Moravian Hymn Book, 1801. In the 1886 edition of the Moravian Hymn Book, Nos. 1 and 2 are rewritten, and a translation of stanza i. prefixed, beginning, "Christian hearts in love united," (3) "Heart to heart in love united," In the Christian Examiner, Boston, U.S., Sept. 1860, p. 255. [Rev. James Mearns, M.A.]
--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)