In the bonds of Death He lay

Representative Text

In the bonds of Death He lay,
Who for our offense was slain,
But the Lord is risen today,
Christ hath brought us life again.
Wherefore let us all rejoice,
Singing loud with a cheerful voice

Of the sons of men was none
Who could break the bonds of Death,
Sin this mischief dire had done,
Innocent was none on earth;
Wherefore Death grew strong and bold,
Death would all men captive hold.

Jesus Christ, God's only Son,
Came at last our foe to smite,
All our sins away hath done,
Done away Death's power and right,
Only the form of Death is left,
Of his sting he is bereft;

'Twas a wondrous war, I trow,
When Life and Death together fought;
But life hath triumphed o'er his foe,
Death is mocked and set at nought;
Yea, 'tis as the Scripture saith,
Christ through death has conquered Death.

Now our Paschal Lamb is He,
And by Him alone we live,
Who to death upon the tree,
For our sake Himself did give.
Faith His blood strikes on our door,
Death dares never harm us more.

On this day most blest of days,
Let us keep high festival,
For our God hath showed His grace,
And our Sun hath risen on us all,
And our hearts rejoice to see
Sin and night before Him flee.

To the supper of the Lord,
Gladly we will come today,
The word of peace is now restored,
The old leaven is put away;
Christ will be our food alone,
Faith no life but His doth own.

Source: Lyra Germanica: The Christian Year #37

Author: Martin Luther

Luther, Martin, born at Eisleben, Nov. 10, 1483; entered the University of Erfurt, 1501 (B.A. 1502, M.A.. 1503); became an Augustinian monk, 1505; ordained priest, 1507; appointed Professor at the University of Wittenberg, 1508, and in 1512 D.D.; published his 95 Theses, 1517; and burnt the Papal Bull which had condemned them, 1520; attended the Diet of Worms, 1521; translated the Bible into German, 1521-34; and died at Eisleben, Feb. 18, 1546. The details of his life and of his work as a reformer are accessible to English readers in a great variety of forms. Luther had a huge influence on German hymnody. i. Hymn Books. 1. Ellich cristlich lider Lobgesang un Psalm. Wittenberg, 1524. [Hamburg Library.] This contains 8 German h… Go to person page >

Translator: Catherine Winkworth

Catherine Winkworth is "the most gifted translator of any foreign sacred lyrics into our tongue, after Dr. Neale and John Wesley; and in practical services rendered, taking quality with quantity, the first of those who have laboured upon German hymns. Our knowledge of them is due to her more largely than to any or all other translators; and by her two series of Lyra Germanica, her Chorale Book, and her Christian Singers of Germany, she has laid all English-speaking Christians under lasting obligation." --Annotations of the Hymnal, Charles Hutchins, M.A., 1872… Go to person page >

Text Information

First Line: In the bonds of Death He lay
German Title: Christ lag in Todesbanden
Author: Martin Luther
Translator: Catherine Winkworth
Language: English



The Cyber Hymnal #2730
  • Adobe Acrobat image (PDF)
  • Noteworthy Composer score (NWC)
  • XML score (XML)


Instances (1 - 1 of 1)

The Cyber Hymnal #2730

Include 6 pre-1979 instances
Suggestions or corrections? Contact us