Jakem żywy, tak Bóg twierdzi

Representative Text

1 Jakem żywy, tak Bóg twierdzi,
nie chcę Ja grzesznika śmierci.
Owszem, pragnę, by wszedł w siebie
i żył wiecznie ze mną w niebie,
porzucając wszystkie złości,
póki czas mej cierpliwości.

2 Na to pomnij, o człowiecze,
gdy cię żal w sumieniu piecze;
znajdziesz tu swe ukojenie,
ulgę, łaskę i zbawienie.
On ci sam je przygotował,
bo nad tobą się zlitował.

3 Nie myśl: dziś użyję świata,
gdy zaś póżne przyjdą lata,
wtedy będę pokutować,
nad swym grzechem się frasować.
O, nie ujdzie strasznej toni,
kto za uciechami goni!

4 Jeszcze dziś, gdyż dzisiaj żyjesz,
nawróć się, bo jutro czyjeż?
Kto dziś wesół, zdrów i świeży,
jutro już na marach leży.
Dusza z grzechów nie zbudzona
jest na wieki potępiona.

5 Pomóż mi mój Jezu, Panie!
Niech się rozbrat z grzechem stanie
i to zaraz, dzisiaj jeszcze,
nim konania przyjdą dreszcze,
abym zawsze był gotowy
odejść, gdy się śmierć zapowie.



Source: Śpiewnik Ewangelicki: Codzienna modlitwa, pieśń, medytacja, nabożeństwo #422

Translator: Jerzy Heczko

(no biographical information available about Jerzy Heczko.) Go to person page >

Author: Johann Heermann

Johann Heermann's (b. Raudten, Silesia, Austria, 1585; d. Lissa, Posen [now Poland], 1647) own suffering and family tragedy led him to meditate on Christ's undeserved suffering. The only surviving child of a poor furrier and his wife, Heermann fulfilled his mother's vow at his birth that, if he lived, he would become a pastor. Initially a teacher, Heermann became a minister in the Lutheran Church in Koben in 1611 but had to stop preaching in 1634 due to a severe throat infection. He retired in 1638. Much of his ministry took place during the Thirty Years' War. At times he had to flee for his life and on several occasions lost all his possessions. Although Heermann wrote many of his hymns and poems during these devastating times, his persona… Go to person page >

Text Information

First Line: Jakem żywy, tak Bóg twierdzi
German Title: "So wahr ich liebe," spricht dein Gott
Author: Johann Heermann (1630)
Translator: Jerzy Heczko
Source: Zwr. 1 wg Nikolausa Hermana 1560
Language: Polish
Copyright: Public Domain

Tune

VATER UNSER

Martin Luther's versification of the Lord's Prayer was set to this tune in Valentin Schumann's hymnal, Geistliche Lieder (1539); the tune, whose composer remains unknown, had some earlier use. The tune name derives from Luther's German incipit: “Vater unser im Himmelreich….” Because VATER UNSE…

Go to tune page >


Instances

Instances (1 - 1 of 1)
TextPage Scan

Śpiewnik Ewangelicki #422

Suggestions or corrections? Contact us
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.