Jeg har min Sag til Gud hjemstilit

Jeg har min Sag til Gud hjemstilit

Author: Joh. Leon; Translator: Hans Ravn; Translator: Landstad
Published in 1 hymnal

Full Text

1 Jeg har min Sag til Gud hjemstilt,
Han gjøre med mig, som han vil,
Skal jeg mig komme op paa Fod,
Jeg staar ei mod,
Jeg gi'r mig i hansVilje god.

2 Min Tid og Stund er, naar Gud vil,
Jeg kan ei gjøre fra, ei til,
Hvert mine Hovedhaar er talt,
Gud raader alt,
Ei Spurven mod hans Vilje faldt.

3 Her er dog kun en Jammerdal,
Og Sorg og Nød er uden Tal,
Vort Liv det er en liden Tid
I slæb og Slid,
I Suk og Sorg, i Synd og Strid.

4 Hvad er et Menneske, det Giv?
Kom nøgen af sin Moders Liv,
Og tager ei en næve fuld
Af Verdens guld
Med sig udi den sorte Muld.

5 Her hjælper Rigdom ingen Mand,
Og Verdens Kunster ei et Gran;
Den Lπge-Urt er ikke grod,
Som raader Bod
Med Døden, som slaar ned for Fod.

6 Idag vi ere vil ved Magt,
Imorgen død paa Baare lagt,
Ak ja, idag som Rosen rød,
Imorgen død–
Trøst os, o Gud, i al den Nød!

7 O Herre, lær os, at vi veed,
Vi her ei have bliversted,
Saa vi i Hjertet visdom faa,
Og rede staa
Til Reisen baade Store, Smaa!

8 Det veed jeg, Herre Jesus Krist,
Du for min Synd korsfæstet est,
For mig af Døde og opstad,
Og haver god
Kjøbt mig med dit det dyre Blod.

9 Dig lever, dør jeg, Herremild,
Ei Døden mellem os gjør Skil,
Jeg lever eller sovner ind,
Saa er jeg din,
Du enest Trøst og Tilflugt min!

10 Du værger og, at mine Ven
Misfares ei i Sand og Sten,
Min Krop skal hvile i din Vold,
Og reises bold,
Endog den vissen er og kold.

11 Min kjære Gud, hans Aasyn blid,
Jeg skuer da til evig Tid
I Himmerig, hvor Salighed
Mig er bered,
Gud være Lov i Evighed!

12 O kristus, Livsens Dør og Port,
Som for min Synd har Fyldest gjort,
Jeg banker paa med Graad paa Kind,
O luk mig ind I Himmerig for Pinen din!

13 Amen, min Gud og herre sød!
Gud unde mig en salig Død!
Hjælp, at vi allesammen maa
Dit Rige faa,
Og i den evig' Glæde gaa!



Source: Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika #542

Author: Joh. Leon

Leon, Johannes, was a native of Ohrdruf, near Gotha. He was for some time an army chaplain, then in 1557 pastor at Königsee (Schwarzburg-Rudolstadt), in 1560 at Gross-Muhlhausen, and in 1575 at Wolfis, near Ohrdruf. He died at Wölfis about Easter, 1597 (Allg. Deutsche Biographie, xviii. 298; Wachernagel, i. pp. 466, 654; iv. p. 490, &c). Leon's hymns appeared principally in his (1) Handbüchlin, Frankfurt-am-Main, 1566, and (2) Trostbülein. The edition printed at Nürnberg, 161-1, has a preface of Dec. 9, 1588, so that the first ed. was probably 1589. His hymns are reprinted in Wackernagel, iv., Nos. 671-715. The only hymn ascribed to him which has passed into English is:— Ich hab mein Sach Gott heimgestellt. For the Dying. Wackernage… Go to person page >

Translator: Hans Ravn

(no biographical information available about Hans Ravn.) Go to person page >

Translator: Landstad

Magnus Brostrup Landstad (born 7 October 1802 in Måsøy, Norway and died 8 October 1880 in Kristiania) was a Norwegian minister, psalmist and poet who published the first collection of authentic Norwegian traditional ballads in 1853. This work was criticized for unscientific methods, but today it is commonly accepted that he contributed significantly to the preservation of the traditional ballads. Landstad lived with his father Hans Landstad (1771–1838) who was also a minister, first in 1806 to Øksnes, to Vinje in 1811 and to Seljord in 1819. He took a theological degree (cand. theol) in 1827, and worked after that as the resident chaplain in Gausdal for six years. After that he worked in different parishes in Telemark, Østfold befo… Go to person page >

Text Information

First Line: Jeg har min Sag til Gud hjemstilit
Author: Joh. Leon
Translator: Hans Ravn
Translator: Landstad
Language: Norwegian
Copyright: Public Domain
Suggestions or corrections? Contact us



Advertisements