1 Jezu przekrasny,
Królu świata jasny,
Boga i Maryi Syn.
Ciebie chcę kochać,
Ciebie chcę wielbić,
wdzięczna korono duszy mej.
2 Piękne są lasy,
pełne cudnej krasy,
piękny w polu wiosny kwiat.
Jezus piękniejszy,
Jezus wdzięczniejszy;
serca od smutku zbawia rad.
3 Księżyc w swej szacie,
słońce w majestacie
i gwiaz roje cudnie lśnią.
Jezus lśni jaśniej,
od słońca kraśniej,
przyćmi aniołów chwałą swą.
4 Najmniejsze ptaszę,
piękność swą okaże,
piękność też i człowiek ma;
lecz wnet umiera,
śmierć krasę zdziera,
Jezusa piękność wiecznie trwa.
5 Cała ta piękność
w niebie i na ziemi
w Tobie razem skupia się.
Dusza bez Ciebie
tutaj i w niebie
tęskna, z pragnienia tylko schnie.
6 Gdy kiedyś minę,
niechże nie zaginę,
przyjm mnie wtedy na swą pierś!
Gdy serce, Panie,
bić już przestanie,
wtedy do siebie duszę weź!
Niemiecki:
Schönster Herr Jezu,
Herrscher aller Herren,
Gottes und Marien Sohn,
dich will ich lieben, dich will ich ehren,
meiner Seele Freud und Kron.
Angielski:
Beautiful Savior,
King of creation,
Son of God and Son of Man!
Truly I'd love thee,
Truly I'd serve thee.
Light of my soul, my joy, jy crown.
Czeski:
Ježiši krásný,
panovniče jasný
Boži i lidský Synu,
tebe milovat
a oslavovat
žadźm každou hodinu.
Słowacki
Ježiši krásny,
Panovnik náš jasný,
Boži i l'udský Synu!
Teba milovat'
a oslavovat'
túžim ja každú hodinu.
Source: Śpiewnik Ewangelicki: Codzienna modlitwa, pieśń, medytacja, nabożeństwo #799a
| First Line: | Jezu przekrasny |
| German Title: | Schönster Herr Jesu |
| Author (st. 2): | August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1842) |
| Source: | Münster 1677 |
| Language: | Polish |
| Notes: | English translation: See: "Beautiful Savior" by Joseph Augustus Seiss; Czech translation: "Ježiši krásný"; Slovak translation: "Ježiši krásny" |
| Copyright: | Public Domain |
My Starred Hymns