Jesus Christus, unser Heiland, Der von uns den Gottes-Zorn wandt'

Jesus Christus, unser Heiland, Der von uns den Gottes-Zorn wandt'

Author: John, of Jenstein; Translator: Martin Luther (1524)
Tune: [Jesus Kristus är vär helsa] (15513)
Published in 18 hymnals

Representative Text

1 Jesus Christus unser Heiland,
der von uns den Gotteszorn wandt,
durch das bitter Leiden sein,
half er uns aus der Höllen Pein.

2 Daß wir nimmer das vergessen,
gab er uns sein' Leib zu essen,
verborgen im Brod so klein,
und zu trinken sein Blut im Wein.

3 Du sollt Gott den Vater preisen,
daß er dich so wohl wollt speisen,
und für deine Missetat
in den Tod sein' Sohn geben hat.

4 Du sollt glauben und nicht wanken,
daß's ein Speise sei den Kranken,
den' ihr Herz von Sünden schwer,
und für Angst ist betrübet sehr.

5 Er spricht selber: "Kommt ihr Armen,
laßt mich über euch erbarmen;
kein Arzt ist dem Starken not,
sein Kunst wird an ihm gar ein Spott.

6 Hättst du dir was 'könnt erwerben,
was braucht ich für dich zu sterben?
Dieser Tisch auch dir nicht gilt,
so du selber dir helfen willt."

7 Gläubst du das von Herzensgrunde
und bekennest mit dem Munde,
so du bist recht wohlgeschickt,
und die Speise dein Seel erquickt.

8 Die Frucht soll auch nicht ausbleiben:
deinen Nächsten sollt du lieben,
daß er dein genießen kann,
wie dein Gott hat an dir getan.

Source: Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten: evangelisches Gesangbuch (Bayern, Mitteldeutschland, Thüringen) #215

Author: John, of Jenstein

(no biographical information available about John, of Jenstein.) Go to person page >

Translator: Martin Luther

Luther, Martin, born at Eisleben, Nov. 10, 1483; entered the University of Erfurt, 1501 (B.A. 1502, M.A.. 1503); became an Augustinian monk, 1505; ordained priest, 1507; appointed Professor at the University of Wittenberg, 1508, and in 1512 D.D.; published his 95 Theses, 1517; and burnt the Papal Bull which had condemned them, 1520; attended the Diet of Worms, 1521; translated the Bible into German, 1521-34; and died at Eisleben, Feb. 18, 1546. The details of his life and of his work as a reformer are accessible to English readers in a great variety of forms. Luther had a huge influence on German hymnody. i. Hymn Books. 1. Ellich cristlich lider Lobgesang un Psalm. Wittenberg, 1524. [Hamburg Library.] This contains 8 German h… Go to person page >

Text Information

First Line: Jesus Christus, unser Heiland, Der von uns den Gottes-Zorn wandt'
Latin Title: Jesus Christus nostra salus
Translator: Martin Luther (1524)
Author: John, of Jenstein
Language: German
Copyright: Public Domain

Notes

Jesus Christus, nostra salus . J. Hus? [ Holy Communion .] This hymn has been ascribed to Hus, and is included in the Monumentorum Joannis Hus altera pars, Nürnberg, 1558, but his authorship is at least doubtful. Wackernagel, vol. i., gives three forms, No. 367, in 10 stanzas from a Munich manuscript of the 15th century; No. 368 from the 1558, as above, in 9 stanzas; No. 369 from Leisentritt's Gesang-Buch (R.C.), 1584, in 7 stanzas. The last text is also in Daniel, ii. 370. In his Cantiones Bohemicae, Leipzig, 1886, preface, pp. 22, 31, 43, &c, G. M. Dreves discusses the authorship, and cites it as in 10 stanzas, in a manuscript cir. 1410, belonging to the Abbey of Hohenfurth; in a Gradual, cir. 1420,. In the Bohemian Museum at Prag, &c. The text of Leisentritt's Gesang-Buch, 1584, is translated as:—
Jesus Christ our true salvation. By R. F. Littledale, in the 2nd edition of Lyra Eucharistica, 1864, p. 354, and the People's Hymnal, 1867.
This hymn has also passed into English through the German, viz.:—
Jesus Christus unser Holland, Der von uns den Gottes Zorn wandt. This is by M. Luther, and first appeared in Eyn Enchiridion, Erfurt, 1524, in 10 stanzas of 4 lines, entitled "The Hymn of St. John Hus improved." Thence in Wackernagel , iii. p. 9. Also in Schircks's edition of Luther's Geistliche Lieder, 1854, p. 70; in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 279, &c. Only stanza i. is at all directly taken from the Latin, so that if Luther "improved " the hymn he did so by superseding it. Translated as:—
Lord Jesus Christ! to Thee we pray, From us. In full, by W. M. Reynolds, in the Evangelical Re¬view, Gettysburg, Oct., 1849, repeated as No. 264 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880.
Other translations are, (1) "Our Saviour Christ, King of grace," in Gude and Godlie Ballates, edition 1568, f. 9 (1868, p. 15. (2) "Our Saviour Christ by His own death," as No. 276 in Pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (3) "To avert from men God's wrath," by C. I. Latrobe, as No. 557 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1849, No. 959). In the edition of 1886, No. 973, it begins, "That we never should forget" (stanza ii.); (4) "Jesus Christ, our Saviour, Who," by J. Anderson, 1846, p. 72. In his edition 1847, p. 85, altered to "Christ our Lord and Saviour"; (5) “Jesus the Christ—the Lamb of God," by Dr. J. Hunt, 1853, p. 106. (6) "Christ who freed our souls from danger," by R. Massie, 1854, p. 75, and in Dr. Bacon, 1884, p. 30. (7) "Christ Jesus, our Redeemer born," by Dr. G. Macdonald in the Sunday Magazine, 1867, p. 840, and his Exotics, 1876, p. 103. [Rev. James Mearns, M.A.]

--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Timeline

Instances

Instances (1 - 1 of 1)
TextPage Scan

Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten #215

Include 17 pre-1979 instances
Suggestions or corrections? Contact us
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.