During our last fund drive one donor said this: "I love hymns ... If you asked for money, it means you need it! Please keep the work going. And please, accept my widow's mite. God bless you."

She was right. We only ask for money twice a year, and we do so because we need it.

So, before you close this box and move on to use the many resources on Hymnary.org, please prayerfully consider whether you might be able to make a gift to support our work. Gifts of any amount are appreciated, assist our work and let us know that we have partners in our effort to create the best database of hymns on the planet.

To donate online via PayPal or credit card, use the Calvin University secure giving site (https://calvin.quadweb.site/giving/hymnary).

If you'd like to make a gift by check, please send it to: Hymnary.org, Calvin University, 3201 Burton Street SE, Grand Rapids, MI 49546.

And to read more about big plans for Hymnary, see https://hymnary.org/blog/major-additions-planned-for-hymnary.

Kun preĝo al Reĝo de l' reĝoj ni venas

Author: Adriaan Valerius

(no biographical information available about Adriaan Valerius.) Go to person page >

Translator (in part): H. A. de Hoog

H. A. de Hoog (authorities differ as to whether his surname should be alphabetized under d or under H) was a Dutch Esperantist and a member of the Esperanto Academy, head of its grammar section beginning in 1972, president of KELI (the main international association of Protestant Esperantists) and of its Dutch section, author of several books in Esperanto, and a member of the editorial committee that produced Adoru kantante (1971), in which he had fifteen hymn translations; thirteen texts in Adoru (2001). Go to person page >

Translator (in part): Leland Bryant Ross

American Baptist layman. Amateur hymnologist and polyglot. Translator of many hymns into, and author of a few in, Esperanto, as well as some hymns in English. 13 texts (incl. 3 original) in Adoru, plus two in Espero Katolika's supplement. Edited the largest online Esperanto hymnal, now archived by reocities.com and oocities.com, TTT-Himnaro Cigneta. Lives near Seattle. Go to person page >

Text Information

First Line: Kun preĝo al Reĝo de l' reĝoj ni venas
Dutch Title: Wilt heden nu treden voor God, den Here
Author: Adriaan Valerius
Translator (in part): Leland Bryant Ross (1996)
Translator (in part): H. A. de Hoog (1954)
Language: Esperanto

Tune

KREMSER

The tune KREMSER owes its origin to a sixteenth-century Dutch folk song "Ey, wilder den wilt." Later the tune was combined with the Dutch patriotic hymn 'Wilt heden nu treden" in Adrianus Valerius's Nederlandtsch Gedenckclanck [sic: Nederlandtsche Gedenckclank] published posthumously in 1626. 'Wilt…

Go to tune page >


Instances

Instances (1 - 1 of 1)

Adoru #463

Suggestions or corrections? Contact us



Advertisements


It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or subscribing to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.