Dear Friend of Hymnary,

As you know, we don't ask for money too often. But we're asking now.

So before you hit the "close" button on this box, please consider a donation to keep Hymnary going.

More than half a million people come here every month -- worship leaders, hymnologists, hymn lovers and more -- people who now have access to the most complete database of North American hymnody on the planet thanks to this site. But keeping all of this afloat does not come without a cost, and we have limited sources of revenue. So if you benefit from Hymnary.org, would you please consider a donation today? Even small amounts help, and they also let us know you're behind us and support what we do.

You can make your tax-deductible contribution by clicking the Donate button below, or you can send a check to Hymnary at 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546.

On behalf of the entire Hymnary team,
Harry Plantinga

Kun preĝo al Reĝo de l' reĝoj ni venas

Full Text

1 Kun preĝo al Reĝo de l' reĝoj ni venas,
Laŭdkrio al Dio eksonu el kor'.
Ni Lian grandan gloran nomon benas,
ĉar malamikon nian Li pelas for.

2 Li gvidas. Ni fidas la Diprovidencon.
Apogas nin, logas nin Lia bonvol'.
En nia Di' la vivo havas sencon.
Vin gardu de l' malbono, ho Di-popol'.

3 Konsento en tento neniam okazu
nek rego de l' peko nek ajna damaĝ'.
Tiranan forton nia Dio ĉasu.
Per fid' Li nin provizas kaj per kuraĝ'.

Source: Adoru: ekumena diserva libro #463

Author: Adriaan Valerius

(no biographical information available about Adriaan Valerius.) Go to person page >

Translator (in part): H. A. de Hoog

H. A. de Hoog (authorities differ as to whether his surname should be alphabetized under d or under H) was a Dutch Esperantist and a member of the Esperanto Academy, head of its grammar section beginning in 1972, president of KELI (the main international association of Protestant Esperantists) and of its Dutch section, author of several books in Esperanto, and a member of the editorial committee that produced Adoru kantante (1971), in which he had fifteen hymn translations; thirteen texts in Adoru (2001). Go to person page >

Translator (in part): Leland Bryant Ross

American Baptist layman. Amateur hymnologist and polyglot. Translator of many hymns into, and author of a few in, Esperanto, as well as some hymns in English. 13 texts (incl. 3 original) in Adoru, plus two in Espero Katolika's supplement. Edited the largest online Esperanto hymnal, now archived by reocities.com and oocities.com, TTT-Himnaro Cigneta. Lives near Seattle. Go to person page >

Text Information

First Line: Kun preĝo al Reĝo de l' reĝoj ni venas
Dutch Title: Wilt heden nu treden voor God, den Here
Author: Adriaan Valerius
Translator (in part): Leland Bryant Ross (1996)
Translator (in part): H. A. de Hoog (1954)
Language: Esperanto

Tune

KREMSER

The tune KREMSER owes its origin to a sixteenth-century Dutch folk song "Ey, wilder den wilt." Later the tune was combined with the Dutch patriotic hymn 'Wilt heden nu treden" in Adrianus Valerius's Nederlandtsch Gedenckclanck [sic: Nederlandtsche Gedenckclank] published posthumously in 1626. 'Wilt…

Go to tune page >


Instances

Instances (1 - 1 of 1)Text InfoTune InfoTextScoreFlexScoreAudioPage Scan
Adoru: ekumena diserva libro #463Text



Advertisements