My life I now to God resign

Representative Text

I. My Live I now to God resign:
At his Decree I'll not repine.
Will he prolong my mournful Days,
His promis'd Grace
Suffices me to run my Race.

II. I die at his appointed Hour.
Who dares resist his sov'reign Pow'r?
My very Hairs he knows 'em all,
Both great and small,
Without his Will not one can fall.

III. What is our Life? A constant Scene
Of Sighs and Tears, of Care and Pain:
Moments of sin, and Months of Woe
Here ebb and flow,
Till we are summon'd hence to go.

IV. What is a Man? a Clod of Earth,
A needy Mortal from his Birth;
Brought Nothing with him, when he came,
But Sin and Shame;
And naked leaves this worldly Frame.

V. No Greatness, Wit, nor golden Store
Can here obtain a better Score:
'Gainst Death no Physick can prevail;
No Fee nor Bail
Can cancel ADAM'S sad Entail.

VI. To Day we live, look fair and red;
To Morrow fain, are sick or dead:
To Day we blossom like a Rose;
Anon who knows
But Death presents the Farewell-Dose.

VII. Lord, make us number thus our Days,
T'apply our Hearts to Wisdom's Ways,
And learn, how swift our Moments fly,
That all must die,
Poor, Rich, Young, Old, the Low and High.

VIII. This is the Fruit of ADAM'S Fall;
Death like a Conqu'ror seizeth all;
Sin gives him Pow'r o'er human Race;
There is no Place
Exempt from his continual Chace.

IX. Evil and few, as JACOB says,
Alas, I count my Pilgrim- Days.
When God shall call his Servant home,
I'll meet my Tomb,
In Hopes of lasting Joys to come.

X. And tho' I feel the Guilt of sin
Assaulting me without, within,
I know, God gave his only Son,
Who can attone
For what I all my Life have done.

XI. 'Tis he my Lord and Saviour CHRIST,
Who for my sins was sacrific'd,
And rose triumphant from the Grave,
That he might save
My Soul from being Satan's Slave.

XII. To him I give my Life and Breath:
His Love shall guide my Soul through Death,
And bring me to that blessed Place,
Where Face to Face
I shall behold the God of Grace.

XIII. This gives me Comfort and Relief
In all my greatest Pain and Grief,
That I shall rise, when CHRIST appears,
Without the Tears
I shed in my distressed Years.

XIV. To Thee, Lord CHRIST, I humble press,
To cloathe me with thy Righteousness:
Within thy Wounds I crave a Place,
O Source of Grace!
For there's my only Happiness.

XV. Amen! Thou Sov'reign God of Love,
Grant us thy Bliss when we remove,
That All redeemed by thy Blood
May find in God
Their everlasting sure Abode.

Source: Psalmodia Germanica: or, The German Psalmody: translated from the high Dutch together with their proper tunes and thorough bass (2nd ed., corr. and enl.) #199

Translator: Johann Christian Jacobi

Jacobi, John Christian, a native of Germany, was born in 1670, and appointed Keeper of the Royal German Chapel, St. James's Palace, London, about 1708. He held that post for 42 years, and died Dec. 14, 1750. He was buried in the Church of St. Paul's, Covent Garden. His publications included :— (1) A Collection of Divine Hymns, Translated from the High Dutch. Together with their Proper Tunes and Thorough Bass. London: Printed and Sold by J. Young, in St. Paul’s Churchyard; . . . 1720. This edition contains 15 hymns. Two years later this collection, with a few changes in the text and much enlarged, was republished as (2) Psalmodia Germanica; or a Specimen of Divine Hymns. Translated from the High Dutch. Together with their Proper Tunes… Go to person page >

Author: Johannes Leon

Leon, Johannes, was a native of Ohrdruf, near Gotha. He was for some time an army chaplain, then in 1557 pastor at Königsee (Schwarzburg-Rudolstadt), in 1560 at Gross-Muhlhausen, and in 1575 at Wolfis, near Ohrdruf. He died at Wölfis about Easter, 1597 (Allg. Deutsche Biographie, xviii. 298; Wachernagel, i. pp. 466, 654; iv. p. 490, &c). Leon's hymns appeared principally in his (1) Handbüchlin, Frankfurt-am-Main, 1566, and (2) Trostbülein. The edition printed at Nürnberg, 161-1, has a preface of Dec. 9, 1588, so that the first ed. was probably 1589. His hymns are reprinted in Wackernagel, iv., Nos. 671-715. The only hymn ascribed to him which has passed into English is:— Ich hab mein Sach Gott heimgestellt. For the Dying. Wackernage… Go to person page >

Text Information

First Line: My life I now to God resign
German Title: Ich hab mein Sach Gott heim gestellt
Translator: Johann Christian Jacobi
Author: Johannes Leon
Language: English
Copyright: Public Domain



Instances (1 - 4 of 4)
TextPage Scan

Psalmodia Germanica #199

Suggestions or corrections? Contact us


It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing or subscribing to eliminate ads entirely and help support