Na wysokościach Bogu cześć

Representative Text

1 Na wysokościach Bogu cześć
i dzięki łasce jego!
Już nam nie może zguby nieść
moc i potęga złego.
Upodobanie Bóg w nas ma
i pokój już bez przerwy trwa.
Waśń wszelka się skończyła.

2 O Boże Ojcze, wielbim Cię
i dzięki Ci składamy,
że nami opiekujesz się,
że Twoje rządy mamy.
Bez granic jest potęga Twa,
coś postanowił, wiecznie trwa,
lepszego nie ma Pana.

3 O Jezu Chryste. Tyś jest Syn
Jedyny Najwyższego!
Za winyś cierpiał, sam bez win
zbawiłeś świat od złego.
Baranku Boży, Panie nasz,
na łzy i prośby nasze zważ,
ulituj się nad nami!

4 O Duchu Święty, łaskiś zdrój
i Pocieszyciel błogi!
Z szatanem pomóż toczyć bój,
zmóc wszelki żywioł wrogi.
Dla Jezusowych ran i krwi
nas z nędzy ziemskiej wyrwa chciej;
toć w Tobie ufność nasza.

Niemiecki:

Allein Gott in der Höh sei Ehr
und Dank für seine Gnade,
darum daß nun und nimmermehr
uns rühren kann kein Schade.
Ein Wohlgefalln Gott an uns hat;
nun ist groß Fried ohn Unterlaß,
all Fehd hat nun ein Ende.

Angielski:

All glory be to God on high
And thanks to him forever!
Whatever Satan's host may try,
God foils their dark endeavor.
He bends his ear to ev'ry call,
And offers peace, goodwill to all,
And calms the troubled spirit.

Szwedzki:

Allena Gud i himmelrik
må lov och pris tillhöra
för all den nåd han kärleksrik
med oss har velat göra.
Han jorden skänkt stor fröjd och frid.
så låt oss altid glädjas vid
Guds nåd och doga vilja.



Source: Śpiewnik Ewangelicki: Codzienna modlitwa, pieśń, medytacja, nabożeństwo #342

Author (sts. 1-3): Nicolaus Decius

Decius, Nicolaus (Nicolaus a Curia or von Hofe, otherwise Hovesch, seems to have been a native of Hof, in Upper Franconia, Bavaria, and to have been originally called Tech. He became a monk, and was in 1519 Probst of the cloister at Steterburg, near Wolfenbüttel. Becoming favourable to the opinions of Luther, he left Steterburg in July, 1522, and went to Brunswick, where he was appointed a master in the St. Katherine and Egidien School. In 1523 he was invited by the burgesses of Stettin to labour there as an Evangelical preacher along with Paulus von Rhode. He became preacher at the Church of St. Nicholas; was probably instituted by the Town Council in 1526, when von Rhode was instituted to St. Jacob's; and at the visitation in 1535 was re… Go to person page >

Author (st. 4): Joachim Slüter

(no biographical information available about Joachim Slüter.) Go to person page >

Text Information

First Line: Na wysokościach Bogu cześć
German Title: Allein Gott in der Höh sei Her
Author (sts. 1-3): Nicolaus Decius ((1523) 1525))
Author (st. 4): Joachim Slüter (1525)
Source: Wg Gloria in excelsis Deo, z IV w.
Language: Polish
Notes: English translation: See "All glory be to God on high" by Gilbert E. Doan; Swedish translation: See "Allena Gud i himmelrik" by Johan Olaf Wallin
Copyright: Public Domain

Tune

ALLEIN GOTT IN DER HÖH

The tune name ALLEIN GOTT derives from the opening words of Decius's rhymed text in High German. The tune was first published in Schumann's Geistliche Lieder. Decius adapted the tune from a tenth-century Easter chant for the Gloria text, beginning at the part accompanying the words "et in terra pax.…

Go to tune page >


Instances

Instances (1 - 1 of 1)
TextPage Scan

Śpiewnik Ewangelicki #342

Suggestions or corrections? Contact us