
1. O Christ, who hast prepared a place
For us around Thy throne of grace,
We pray Thee, lift our hearts above,
And draw them with the cords of love.
2. Source of all good, Thou, gracious Lord,
Art our exceeding great reward;
How transient is our present pain,
How boundless our eternal gain!
3. With open face and joyful heart,
We then shall see Thee as Thou art:
Our love shall never cease to glow,
Our praise shall never cease to flow.
4. Thy never-failing grace to prove,
A surety of Thine endless love,
Send down Thy Holy Ghost, to be
The raiser of our souls to Thee.
Source: The Cyber Hymnal #4767
First Line: | O Christ, who hast prepared a place |
Original Language: | Latin |
Translator: | John Chandler |
Author: | J. B. de Santeüil |
Language: | English |
Copyright: | Public Domain |
Nobis, Olympo redditus. Jean Baptiste de Santeüil. [Ascension.] This hymn appeared in the Cluniac Breviary, 1686, p. 503, as "Nostras, Olympo redditus." It was repeated in Santeüil's Hymni Sacri et Novi, 1689, p. 24 (edition 1698, p. 106), in 5 stanzas of 4 lines. In the Paris Breviary, 1736, stanza ii. is omitted, and another was added as the concluding stanza, beginning, ”Venture Judex saeculi." The 1736 text is in J. Chandler's Hymns of the Primitive Church, 1837, and Card. Newman's Hymni Ecclesiae, 1838 and 1865. Translated as:—
1. 0 Christ, Who hast prepared a place. By J. Chandler, from the Paris Breviary text, in his Hymns of the Primitive Church, 1837, p. 86. It was soon introduced into the hymn-books, sometimes with slight alterations, as in Murray's Hymnal, 1852; and at other times with the omission of stanza v., as in Mercer, Oxford edition, 1864, and others. In Hymns Ancient & Modern, 1861, it reads: "O Christ, Who dost prepare a place," but it is omitted from the revised edition, 1875. This translation in various forms is in extensive use. In Martineau's Hymns, 1873, 3 stanzas are given as "The Crucified is gone before."
--Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)