1 O du allersüßte Freude,
o du allerschönstes Licht,
der du uns in Lieb und Leide
unbesucht lässest nicht:
Geist des Höchsten, höchster Fürst,
der du hältst und balten wirst
ohn Aufhören alle Dinge
höre, höre, was ich singe!
2 Du bist ja die beste Gabe,
die ein Mensch nennen kann;
wenn ich dich erwünsch und habe,
geb ich alles Wünschen d'ran,
Ach! ergieb dich, komm zu mir
in mein Herze, das du dir,
da ich in die Welt geboren,
selbst zum Tempel auserkoren.
3 Du wirst aus des Himmels Throne,
wie ein Regen ausgeschütt't,
bringst vom Vater und dem Sohne
nichts als lauter Degen mit.
Laß doch, o du werther Gast,
Gottes Segen, den du hast
und verwaltst nach deinem Willen,
mich an Leib und Seele füllen!
4 Du bist weis und voll Verstandes,
was geneim ist, ist dir kund,
zählst den Staub des kleinen Sandes,
gründst des tiefen Meeres Grund:
nun du weißt auch Zweifels frei,
wie verderbt und blind ich sei;
D'rum gieb Weisheit, und vor allen,
wie ich möge Gott gefallen.
5 Du bist hielig, läß'st dich finden,
wo man rein und sauber ist,
fleuchst hingegen Schaud und Sünden,
wie die Tauben rein du bist:
mache mich, o Gnadenquell,
durch dein Waschen rein und hell;
laß mich fliehen, was du fliehest,
gieb mir, was du gerne siehest.
6 Du bist, wie ein Schäflein pfleget,
frommes Herzens, saften Muths,
bleibst im Lieben unbeweget,
thust uns Bösen alles Guts:
ach! verleih, und gieb mir auch
diesen edlen Sinn und Brauch,
daß ich Freund und Feinde liebe,
keinen, den du liebst, betrübe.
7 Mein Hort, ich bin wohl zufrieden,
wenn du mich nur nicht verstößst;
bleib ich von dir ungeschieden,
ei, so bin ich g'nug getröst't.
Laß mich sein dein Eigenthum;
ich versprech hinwiederum,
hier und dort all mein Vermögen
dir zu Ehren anzulegen.
8 Ich entsage alle deme,
was dir deinen Ruhm benimmt;
ich will, daß mein Herz annehme
nur allein, was von dir kömmt.
Was der Satan will und sucht,
will ich halten als verflucht,
ich will seinen schnöden Wegen
mich mit Ernst zuwider legen.
9 Nur allein, daß du mich stärkest,
und mir treulich stebest bei.
Hilf, mein Helfer, wo du merkest,
daß mir Hülfe nöthig sei;
brich des bösen Fleisches Sinn,
nimm den alten Willen hin,
mach ihn allerdinges neue,
daß sich mein Gott meiner freue.
10 Sei mein Retter, halt mich eben;
wenn ich sinke, sei mein Stab;
wenn ich sterbe, sei mein Leben;
wenn ich liege, sei mein Grab;
wenn ich wieder aufersteh,
ei, so hilf mir, daß ich geh
hin, da du in ew'gen Freuden
wirst die Auserwählten weiden.
Source: Evang.-Lutherisches Gesangbuch #219
First Line: | O du allersüß'te Freude, o du allerschönstes Licht |
Author: | Paul Gerhardt |
Language: | German |
Copyright: | Public Domain |
Suggested tune: GENEVAN 42 (FREU DICH SEHR)
O du allersüsste Freude. P. Gerhardt. [Whitsuntide.] This beautiful hymn of supplication to the Holy Spirit for His gifts and graces was 1st published in the 3rd edition, 1648, of Crüger's Praxis pietatis melica, No. 155, in 10 stanzas of 8 lines, reprinted in Wackernagel’s edition of his Geistliche Lieder, No. 30, and in Bachmann's edition. No. 10. It has attained a wide popularity in Germany, and is included in the Berlin Geistliche Lieder, edition 1863, No. 366. Through J. C. Jacobi's version it has also been very largely used, in various forms, in Great Britain and America. Translated as:—
1. 0 Thou sweetest Source of gladness. A full and good translation by J. C. Jacobi, in Part ii., 1725, of his Psalmodia Germanica , p. 6 (edition 1732, p. 43, greatly altered). His stanzas i.-iv., ix., x. were considerably altered, as "Holy Ghost, dispel our sadness," by A. M. Toplady, and were given in the Gospel Magazine, June, 1776, and repeated in the same year in Toplady's Psalms & Hymns, No. 155. They are thus included in Sedgwick's edition of Toplady's Hymns & Sacred Poems, 1860, p. 169. These stanza are (i.) "Holy Ghost, dispel our sad¬ness." (ii.) "From that height which knows no measure." (iii.) "Come, Thou best of all dona¬tions." (iv.) "Known to Thee are all recesses." (v.) "Manifest Thy love for ever." (vi.) "Be our Friend on each occasion." While appearing in many centos, it usually begins with the first stanza of the Jacobi-Toplady text of 1776, "Holy Ghost, dispel our sadness." These centos may be thus grouped:—
(1) In the original metre. There are about a dozen of centos in common use in this metre, and all beginning with stanza i., given in hymn-books from the Lady Hun¬tingdonCollection, 1780, in 5 stanzas, to the Irish Church Hymnal, 1873, in 2 stanzas. The construction of all these centos may be ascertained by comparing them with the first lines of the Jacobi-Toplady text as above.
(2) In 8.7.8.7.4.7. metre. This, composed of stanzas i., iii. greatly altered, is in Bickersteth's Christian Psalmody, 1833; Kennedy, 1863; Com. Praise, 1879. &c.
(3) In 8.7.8.7. metre. There are nearly ten centos in this metre from the Congregational Hymn Book, 1836, in 2 stanzas to the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868, in 3 stanzas of 8 lines.
(4) In addition to these centos there are also (1) " Holy Spirit, Source of gladness," in the American Unitarian Book of Hymns, 1848, and other collections; (2) "Come, Thou Source of sweetest gladness," in Stopford Brookes's Christian Hymns, 1881, both being altered forms of the Jacobi-Toplady text.
2. Sweetest joy the soul can know. A good translation, omitting stanzas viii. and ix., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Series, 1858, p. 55, and again, altered in metre, as "Sweetest Fount of holy gladness," in her Chorale Book for England, 1863, No. 73. In this stanzas ii. and iv., as in Lyra Germanica are omittedition. From the Lyra Germanica text, No. 408 of the American Hymns of the Spirit, 1864, is derived; and from the Chorale Book for England text, No. 108, in Stryker's Christian Chorals, N. Y., 1885. [Rev. James Mearns, M.A.]
--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)