O Jesu, King of Glory!

Representative Text

1 O Jesus, King of glory!
Both David's God and Son,
Thy realm endures forever,
In heav'n is fixed Thy throne:
Help that in earth's dominions,
Throughout, from pole to pole,
Thy realm may spread salvation
To each benighted soul.

2 The Eastern sages, bringing
Their tribute-gifts to Thee,
Bear witness to Thy kingdom
And humbly bow the knee.
The Eastern star proclaims Thee,
As doth the inspired Word;
Hence joyously we hail Thee:
Our blest Redeemer, Lord!

3 Thou art a mighty Monarch,
As by the Word we're told,
Yet carest Thou but little
For earthly goods or gold;
On no proud steed Thou ridest,
Thou wear'st no jeweled crown,
Nor dwell'st in lordly castle,
But bearest scoff and frown.

4 Yet art Thou decked with beauty,
With rays of glorious light;
Thou ever teem'st with goodness,
And all Thy ways are right.
Vouchsafe to shield Thy people
With Thine almighty arm,
That they may dwell in safety
From those who mean but harm.

5 Ah, look on me with pity,
Though I am weak and poor;
Admit me to Thy kingdom,
To dwell there, blest and sure.
Vouchsafe to keep and guide me
Secure from all my foes,
From sin, and death and Satan;
Free me from all my woes.

6 And bid Thy Word within me
Shine as the fairest star;
Keep sin and all false doctrine
From all Thy people far;
Help us confess Thee truly,
And with Thy Christendom
Here own Thee King and Savior
And in the world to come.

Source: American Lutheran Hymnal #372

Author: Martin Behm

Behm, Martin, son of Hans Behm [Bohme, Boehm, Behemb, Behem, Boheim, Bohemus or Bohemius], town-overseer of Lauban in Silesia, was born at Lauban, Sept. 16, 1557. During a protracted famine, 1574, Dr. Paul Fabricius, royal physician at Vienna, a distant kinsman, took him to Vienna, where he acted as a private tutor for two years, and then went to Strassburg, where, from Johann Sturm, Rector of the newly founded University, he received much kindness. Returning home at his mother's request after his father's death, May, 1580, he was, at Easter, 1581, appointed assistant in the Town School, and on Sept. 20, ordained diaconus of the Holy Trinity Church. After his senior had been promoted to Breslau the Town Council kept the post nominally vacan… Go to person page >

Translator: Catherine Winkworth

Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used i… Go to person page >

Text Information

First Line: O Jesus, King of Glory, Our Sovereign and our Friend
Title: O Jesu, King of Glory!
German Title: O König aller Ehren
Author: Martin Behm (1606)
Translator: Catherine Winkworth (1863)
Language: English


O König aller Ehren. [Epiphany.] Founded on St. Matthew ii., and first published 1606 as above, in 6 stanzas of 8 lines. Thence in Wackernagel, v. p. 210, Noldeke, 1857, p. 31, and the Unverfälschter Liedesegen, 1851, No. 79. The translations in common use are:—

    1. O King of Glory, David's Son. A double C. M. version of stanzas i., ii., v., vi. by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 2nd Series, 1858, p. 20, and thence in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864, No. 33. Her second translation:—
    2. O Jesu, King of Glory, No. 37 in her Chorale Book for England, 1863, is the above version rewritten to the original metre. In the Ohio Lutheran Hymnal, 1880, No. 54, with translations of stanzas iii., iv. added.

-- Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)



Thought by some scholars to date back to the Middle Ages, KINGSFOLD is a folk tune set to a variety of texts in England and Ireland. The tune was published in English Country Songs [sic: English County Songs] (1893), an anthology compiled by Lucy E. Broadwood and J. A. Fuller Maitland. After having…

Go to tune page >

ST. THEODULPH (Teschner)

Now often named ST. THEODULPH because of its association with this text, the tune is also known, especially in organ literature, as VALET WILL ICH DIR GEBEN. It was composed by Melchior Teschner (b. Fraustadt [now Wschowa, Poland], Silesia, 1584; d. Oberpritschen, near Fraustadt, 1635) for "Valet wi…

Go to tune page >



The Cyber Hymnal #5042
  • Adobe Acrobat image (PDF)
  • Noteworthy Composer score (NWC)
  • XML score (XML)


Instances (1 - 1 of 1)

The Cyber Hymnal #5042

Include 6 pre-1979 instances
Suggestions or corrections? Contact us


It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or subscribing to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.