

1 Schmücke dich, o liebe Seele,
laß die dunkle Sündenhöhle,
komm ans helle Licht gegangen,
fange herrlich an zu prangen!
Denn der Herr voll Heil und Gnaden
will dich jetzt zu Gaste laden;
der den Himmel kann verwalten,
will jetzt Herberg in dir halten.
2 Ach wie hungert mein Gemüte,
Menschenfreund, nach deiner Güte;
ach wie pfleg ich oft mit Tränen
mich nach deiner Kost zu sehnen;
ach wie pfleget mich zu dürsten
nach dem Trank des Lebensfürsten,
daß in diesem Brot und Weine
Christus sich mit mir vereine.
3 Heilge Freude, tiefes Bangen
nimmt mein Herze jetzt gefangen.
Das Geheimnis dieser Speise
und die unerforschte Weise
machet, daß ich früh vermerke,
Herr, die Größe deiner Werke.
Ist auch wohl ein Mensch zu finden,
der dein Allmacht sollt ergründen?
4 Nein, Vernunft, die muß hier weichen,
kann dies Wunder nicht erreichen,
daß dies Brot nie wird verzehret,
ob es gleich viel Tausend nähret,
und daß mit dem Saft der Reben
uns wird Christi Blut gegeben.
Gottes Geist nur kann uns leiten,
dies Geheimnis recht zu deuten!
5 Jesu, meine Lebenssonne,
Jesu, meine Freud und Wonne,
Jesu, du mein ganz Beginnen,
Lebensquell und Licht der Sinnen:
hier fall ich zu deinen Füßen;
laß mich würdiglich genießen
diese deine Himmelsspeise
mir zum Heil und dir zum Preise.
6 Jesu, wahres Brot des Lebens,
hilf, daß ich doch nicht vergebens
oder mir vielleicht zum Schaden
sei zu deinem Tisch geladen.
Laß mich durch dies heilge Essen
deine Liebe recht ermessen,
daß ich auch, wie jetzt auf Erden,
mög dein Gast im Himmel werden.
Source: Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten: evangelisches Gesangbuch (Bayern, Mitteldeutschland, Thüringen) #218
First Line: | Schmücke dich, o liebe Seele |
Author: | Johann Franck |
Language: | German |
Notes: | English translation: "Deck thyself my soul with gladness" by Catherine Winkworth; French translation: Paretoi, mon âme heureuse" by Pauline Martin; Polish translation: See "Przwdziej, duszo, strój odświętny"; Spanish translation: See "Vengo a ti, Jesús amado" by Albert Lehenbauer; Swahili translation: See "Moyo wangu ujipambe" |
Copyright: | Public Domain |
Suggested tune: SCHMÜCKE DICH
========================
Schmueke dich, o liebe Seele. J. Franck. [Holy Communion.] Of this stanza i. first appeared in J. Crüger's Geistliche Kirchen Melodien, 1649, No. 103, set to the beautiful melody by Crüger given in the Chorale Book for England (see below). The full form, in 9 stanzas of 8 lines, is in the Crüger-Runge Gesang-Buch, 1653, No. 199, entitled "Preparation for Holy Communion." Included in Crüger's Praxis, 1656, No. 267, and most succeeding hymn-books, as recently in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 490. In Franck's Geistliches Sion, 1674, No. 22 (1846, p. 55).
This hymn is perhaps the finest of all German hymns for the Holy Communion. It is an exhortation to the soul to arise and draw near to partake of the Heavenly Food and to meditate on the wonders of Heavenly Love; ending with a prayer for final reception at the Eternal Feast. It soon attained, and still retains, popularity in Germany (in many German churches it is still the unvarying hymn at the celebration), was one of the first hymns tr. into Malabar, and passed into English in 1754.
It has been translated into English as:—
1. Come, soul, thyself adorning. A free translation by E. Jackson of st. i., vii., viii., as No. 199 in Dr. Hook's Church School Hymn Book, 1850.
2. Deck thyself, my soul, with gladness. A good translation, omitting st. iii., vi., viii., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser. 1858, p. 94. Included in full in Cantate Domino, Boston, U. S., 1859, the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. &c, and, omitting st. vi., in Snepp's Songs of Grace & Glory, 1876. In Kennedy, 1863, st. iv.-vi. beginning "Here I sink before Thee lowly," were given as No. 660, and the same in the Christian Hymn Book, Cincinnati, 1865.
3. Deck thyself, my soul, with gladness. By Miss Winkworth, in her Chorale Book for England, 1863, No. 93. This is her Lyra Germanica version rewritten to the original metre. This form is found in the Clifton College Hymn Book, 1872, and the Evangelical Hymnal, N. Y., 1880.
4. Soul, arise, dispel Thy sadness. A translation of st. i., iv., ix. by Miss Borthwick as No. 259 in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864, repeated in Hymns from the Land of Luther, 1884, p. 263.
Other trs. are: (1) "Trim thy Lamp, O Soul betrothed," as No. 468 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) " Soul, at this most awful season," rewritten from the 1754 as No. 558 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1849, No. 964). (3) "Leave, my Soul, the shades of darkness," in Lyra Eucharistica, 1863, p. 88, signed "Sister B." [Rev. James Mearns, M.A.]
--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
=================
Schmucke dich, O liebe Seele, p. 1017 i,
Another translation is:—
Deck thee, 0 my soul, with gladness, by G. R. Woodward, in his Songs of Syon, 1904, No. 76.
--John Julian, Dictionary of Hymnology, New Supplement (1907)