Miss Jane Borthwick, the translator of this hymn and many others, is of Scottish family. Her sister (Mrs. Eric Findlater) and herself edited "Hymns from the Land of Luther" (1854). She also wrote "Thoughts for Thoughtful Hours (1859), and has contributed numerous poetical pieces to the "Family Treasury," under the signature "H.L.L."
--Annotations of the Hymnal, Charles Hutchins, M.A. 1872.… Go to person page >
Der Tag ist hin, Mein Geist und Sinn. J. A. Freylinqhausen. [Evening.] A fine hymn of longing for the Everlasting Light of that better country where there is no night. First published as No. 615 in his Geistreiches Gesang-Buch, 1704, in 14 stanzas of 5 lines, and thence in Grote's edition, 1855, of his Geistliche Lieder, p. 102. It has passed into many German hymn-books, and is included as No. 1547 in the Berlin Geistliche Lieder, edition 1863.
Translations in common use: --
iii. The day departs, My soul and heart, a good translation by Miss Borthwick, omitting stanzas ii., iv., v., vii., xi., in the Family Treasury, 1861, pt. ii., p. 298, and thence in the 4th Ser., 1862, of the Hymns from the Land of Luther p. 22. In Wilson's Service of Praise, 1865, the translation of stanzas viii. and x., and in Jellicoe's Collection, 1867, those of vi., viii., were omitted. In Thring's Collection, 1882, her translation of stanzas vi., viii., x. were omitted, and the rest slightly altered. The same text is in J. B. Whiting's Collection, 1882.
--Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)