Dear Friend of Hymnary,

As you know, we don't ask for money too often. But we're asking now.

So before you hit the "close" button on this box, please consider a donation to keep Hymnary going.

More than half a million people come here every month -- worship leaders, hymnologists, hymn lovers and more -- people who now have access to the most complete database of North American hymnody on the planet thanks to this site. But keeping all of this afloat does not come without a cost, and we have limited sources of revenue. So if you benefit from, would you please consider a donation today? Even small amounts help, and they also let us know you're behind us and support what we do.

You can make your tax-deductible contribution by clicking the Donate button below, or you can send a check to Hymnary at 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546.

On behalf of the entire Hymnary team,
Harry Plantinga

The precious seed of weeping

Full Text

1 The precious seed of weeping
To-day we sow once more,
The form of one now sleeping,
Whose pilgrimage is o'er.
Ah, death but safely lands him
Where we too would attain;
Our Father's voice demands him,
And death to him is gain.

2 He has what we are wanting,
He sees what we believe;
The sins on earth so haunting
Have there no power to grieve;
Safe in His Saviour's keeping
Who sent him calm release;
'Tis only we are weeping,
He dwells in perfect peace.

3 The crown of life he weareth.
He bears the shining palm,
The "Holy, holy," shareth,
And joins the angels' psalm;
But we poor pilgrims wander
Still through this land of woe,
Till we shall meet him yonder,
And all his joy shall know.

Source: Church Book: for the use of Evangelical Lutheran congregations #554

Author: Karl Johann Philipp Spitta

Spitta, Carl Johann Philipp, D.D., was born Aug. 1, 1801, at Hannover, where his father, Lebrecht Wilhelm Gottfried Spitta, was then living, as bookkeeper and teacher of the French language. In his eleventh year Spitta fell into a severe illness, which lasted for four years, and so threw him back that his mother (the father died in 1805) abandoned the idea of a professional career, and apprenticed him to a watchmaker. This occupation did not prove at all congenial to him, but he would not confess his dislike, and his family were ignorant of it till an old friend, who was trying to comfort him after the death of a younger brother, discovered his true feelings. The younger brother had been preparing for ordination, and so Carl was now invited… Go to person page >

Translator: Catherine Winkworth

Catherine Winkworth is "the most gifted translator of any foreign sacred lyrics into our tongue, after Dr. Neale and John Wesley; and in practical services rendered, taking quality with quantity, the first of those who have laboured upon German hymns. Our knowledge of them is due to her more largely than to any or all other translators; and by her two series of Lyra Germanica, her Chorale Book, and her Christian Singers of Germany, she has laid all English-speaking Christians under lasting obligation." --Annotations of the Hymnal, Charles Hutchins, M.A., 1872… Go to person page >

Text Information

First Line: The precious seed of weeping
German Title: Am Grabe steh'n wir stille
Author: Karl Johann Philipp Spitta
Translator: Catherine Winkworth (1863)
Language: English
Copyright: Public Domain


Am Grabe stehn wir stille. C. J. P. Spitta. [Burial of the Dead.] First published in Series i. of his Psalter und Harfe, Leipzig, 1833, p. 140 (ed. 1838, p. 155), in 6 stanzas of 4 lines, entitled "At the Grave." Taken by his colleague, Pastor Borchers, as the text of his oration at Spitta's funeral, Sunday, Oct. 1, 1859 (Münkel's Spitta, 1861, pp. 283-284). Included as No. 2918 in Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz ed. 1850.
Translation in common use:—
The precious seed of weeping. An excellent translation, as No. 98, by Miss Winkworth in her Chorale Book for England, 1863. Thence, unaltered, as No. 236 in Allon's Supplemental Hymns, 1868, as No. 554 in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1808, and as No. 1010 in the American Methodist Episcopal Hymnal, 1878.
Other translations are:—
(1.) ”Now weeping at the grave we stand," by Miss Winkworth, 1858, p. 118. (2.) "Beside the dark grave standing," by M. Massie, 1860, p. 138. [Rev. James Mearns, M.A.]

-- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)



The tune HERZLICH TUT MICH VERLANGEN has been associated with Gerhardt's text ["O Haupt voll Blut und Wunden"] since they were first published together in 1656. The tune's first association with a sacred text was its attachment in 1913 [sic: should read 1613] to Christoph Knoll's funeral text "Herzl…

Go to tune page >



Instances (1 - 9 of 9)Text InfoTune InfoTextScoreFlexScoreAudioPage Scan
Chorale Book for England, The #98TextPage Scan
Church Book: for the use of Evangelical Lutheran congregations #554Page Scan
Church Book: for the use of Evangelical Lutheran congregations #554TextPage Scan
Hymnal of the Methodist Episcopal Church #1010Page Scan
Hymnal of the Methodist Episcopal Church #1010Page Scan
Hymns of the Church Universal #484Page Scan
The Carol #d193
The Clifton Chapel Collection of "Psalms, Hymns, and Spiritual Songs": for public, social and family worship and private devotions at the Sanitarium, Clifton Springs, N. Y. #1434Page Scan
Unitarian Service Book, and Hymns for Church and Home. Abridged ed. #d419