We Sing To Thee,Immanuel

Representative Text

1 We sing to Thee, Immanuel,
The Prince of Life, salvation’s well,
The Plant of Heaven, the Star of Morn,
The Lord of Lords, the virgin born.

2 All glory, worship, thanks and praise,
That Thou art come in these our days;
Thou heavenly Guest expected long,
We hail Thee with a joyful song.

3 For Thee, since first the world was made,
Men’s hearts have waited, watched and prayed;
Prophets and patriarchs, year by year,
Have longed to see Thy light appear.

4 O God—they prayed—from Sion rise,
And hear Thy captive people’s cries;
At length, O Lord, salvation bring,
Then Jacob shall rejoice and sing.

5 Now Thou, by whom the world was made,
Art in Thy manger-cradle laid;
Maker of all things, great, art small,
Naked Thyself, though clothing all.

6 Thou, who both Heaven and earth dost sway,
In strangers’ inn art fain to stay;
And though Thy power makes angels blest,
Dost seek Thy food from human breast.

7 Encouraged thus, our love grows bold
On Thee to lay our steadfast hold;
The cross which Thou didst undergo
Has vanquished death and healed our woe.

8 Thou art our head—then Lord, of Thee
True, living members we will be;
And, in the strength Thy grace shall give,
Will live as Thou wouldst have us live.

9 As each short year goes quickly round,
Our alleluias shall resound;
And when we reckon years no more,
May we in Heaven Thy name adore.


Source: The Cyber Hymnal #10677

Translator: Frances E. Cox

Cox, Frances Elizabeth, daughter of Mr. George V. Cox, born at Oxford, is well known as a successful translator of hymns from the German. Her translations were published as Sacred Hymns from the German, London, Pickering. The 1st edition, pub. 1841, contained 49 translations printed with the original text, together with biographical notes on the German authors. In the 2nd edition, 1864, Hymns from the German, London, Rivingtons, the translations were increased to 56, those of 1841 being revised, and with additional notes. The 56 translations were composed of 27 from the 1st ed. (22 being omitted) and 29 which were new. The best known of her translations are "Jesus lives! no longer [thy terrors] now" ; and ”Who are these like stars appeari… Go to person page >

Author: Paul Gerhardt

Paul Gerhardt (b. GraEenhainichen, Saxony, Germany, 1607; d. Lubben, Germany, 1676), famous author of Lutheran evangelical hymns, studied theology and hymnody at the University of Wittenberg and then was a tutor in Berlin, where he became friends with Johann Crüger. He served the Lutheran parish of Mittenwalde near Berlin (1651-1657) and the great St. Nicholas' Church in Berlin (1657-1666). Friederich William, the Calvinist elector, had issued an edict that forbade the various Protestant groups to fight each other. Although Gerhardt did not want strife between the churches, he refused to comply with the edict because he thought it opposed the Lutheran "Formula of Concord," which con­demned some Calvinist doctrines. Consequently, he was re… Go to person page >

Text Information

First Line: We sing to Thee, Immanuel
Title: We Sing To Thee,Immanuel
German Title: Wir singen dir, Immanuel
Translator: Frances E. Cox
Author: Paul Gerhardt
Meter: 8.8.8.8
Source: Tr.: Lyra Messianica by Orby Shipley (London: Longman, Green, Longman, roberts & Green, 1864)
Language: English
Copyright: Public Domain

Media

The Cyber Hymnal #10677
  • PDF (PDF)
  • Noteworthy Composer Score (NWC)

Instances

Instances (1 - 1 of 1)
TextScoreAudio

The Cyber Hymnal #10677

Suggestions or corrections? Contact us



Advertisements


It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or subscribing to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.