Evangelical German pastor, writer, translator (largely of religious songs), ecumenical activist, and one of the most influential and prolific hymnal compilers in Esperanto. He was a member of the editorial committee responsible for the 1971 Protestant hymnal Adoru Kantante, the sole compiler of the ten-installment Tero kaj Ĉielo Kantu (later republished in three volumes), and one of the three members of "Kloster Kirchberg", the editorial board that produced the 2001 ecumenical Esperanto hymnal Adoru - Ekumena Diserva Libro.
Burkhardt was honored in a 368-page Festschrift, Esperante kaj Ekumene, Fest-libro por la 75a naskiĝ-tago de Adolf Burkhardt. With the other members of Kloster Kirchberg, he shared in the 2002 FAME-foundation's… Go to person page >
Translator (into English): Leland Bryant Ross
American Baptist layman. Amateur hymnologist and polyglot. Translator of many hymns into, and author of a few in, Esperanto, as well as some hymns in English. 13 texts (incl. 3 original) in Adoru, plus two in Espero Katolika's supplement. Edited the largest online Esperanto hymnal, now archived by reocities.com and oocities.com, TTT-Himnaro Cigneta. Lives near Seattle. Go to person page >
Author: Mihály Kecskeméti Vég
Hungarian Protestant author, 16th century. Little is known of his life. His translation of Psalm 54/55 stands out in its powerful imagery. This translation, made sometime between 1561 and 1567, was used by Zoltán Kodály in his Psalmus Hungaricus (1923).
--based on the article in the Hungarian Wikipedia (sources differ as to whether his surname begins with Kecskeméti or with Vég; I have followed huwiki in preferring the former) Go to person page >
Display Title: Psalmus Hungaricus (When great King David, sorely afflicted) (Kiam David’ en granda malĝojo)First Line: When great King David, sorely afflictedTune Title: PSALMUS HUNGARICUSAuthor: Mihály Kecskeméti Vég; Adolf Burkhardt; Liland Brajant Ros'Scripture: Psalm 55:2Date: 2009