Text Is Public Domain |
---|
| | أنظر إلى الحمل | إن تقت للخلاص من خطاك | أنظر إلى الحمل | Look to the Lamb of God | English | Arabic | Fawwaz Omeish فواز عميش; H. G. Jackson | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 1445466 | 5 |
| | انظر إلى العشب الذي ليس له اعتبار | انظر إلى العشب الذي ليس له اعتبار | | | | Arabic | | | | | | Lebanon | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1435951 | 1 |
| | أنظر إلينا كلنا | أنظر إلينا كلنا | | | | Arabic | اسعد الشدودي | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 1436358 | 5 |
| | أنظروا الطفل الوديع | أنظروا الطفل الوديع | | | | Arabic | Suheil Madanat سهيل مدانات | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1482964 | 2 |
| | Ao ambony ny lapan'ny Ray (The God's palace is in heaven) | Ao ambony ny lapan'ny Ray (The God's palace is in heaven) | | | | Malagasy | | | 9.9.9.9.6.9 | | | | | | [The God's palace is in heaven] (Sankey) |  | 189712 | | | 1 | | 2 | 0 | 1309765 | 2 |
| | Ao am-pitan'ilay lohasaha izay (Across the valley) | Ao am-pitan'ilay lohasaha izay (Across the valley) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Across the valley] (Doane) |  | 189698 | | | 1 | | 2 | 0 | 1309556 | 2 |
| | Ao an-danitra dia ho sambatra (In the heaven will be happy) | Ao an-danitra dia ho sambatra (In the heaven will be happy) | | | | Malagasy | | | 5.5.9.6.6.9 | | | | | | [In the heaven will be happy] (Ruud) |  | 189643 | | | 1 | | 4 | 0 | 1308875 | 4 |
| | Ao an-dapany, Jesosy (In Jesus' palace) | Ao an-dapany, Jesosy (In Jesus' palace) | | | | Malagasy | | | 8.8.8.8.7.7 | | | | | | [In Jesus' palace] |  | 187553 | | | 1 | | 2 | 0 | 1296319 | 2 |
| | Ao Contemplar a Rude Cruz | Ao contemplar a rude cruz | | When I Survey the Wondrous Cross | English | Portuguese | Werner Kaschel; Isaac Watts | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 942708 | 1 |
| | Ao Deus de Abraão Louvai | Ao Deus de Abraão louvai | | The God of Abraham Praise | English | Portuguese | Daniel ben Judah; Robert Hawkey Moreton | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 942579 | 2 |
| | Ao Deus de Amor e de Imensa Bondade | Ao Deus de amor e de imensa bondade | No céu, na terra, que maravilhas | Ao Deus de Amor e de Imensa Bondade | | Portuguese | Solomon L. Ginsburg | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 942594 | 1 |
| | Ao Deus Santo | Santo, santo, santo, És Tu, Senhor! | | Holy, holy, holy, Lord God of Hosts! | English | Portuguese | Mary A. Lathbury; William E. Entzminger, 1869-1930 | santo, santo, És Tu, Senhor! Louvem-Te ... | | | | | | | CHAUTAUQUA |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1777296 | 1 |
| | Ao Eterno Salvador Jesus | Ao eterno Salvador Jesus | | Ao Eterno Salvador Jesus | Portuguese | Portuguese | Jilton Moraes | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 942642 | 1 |
| | Ao Findar o Labor Desta Vida | Ao findar o labor desta vida | Meu amigo, hoje tu tens a escolha | Ao Findar o Labor Desta Vida | Portuguese | Portuguese | João Diener | | 10.9.10.9 with refrain | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 942867 | 3 |
| | Ao ny andro lehibe (A great day will come) | Ao ny andro lehibe (A great day will come) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [A great day will come] (Gabriel) |  | 189736 | | | 1 | | 2 | 0 | 1309975 | 2 |
| | Ao ny lanitra tsara tokoa | Ao ny lanitra tsara tokoa | | | | Malagasy | S. F. Bennett | | | | | | | | [Ao ny lanitra tsara tokoa] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1335324 | 1 |
| | Ao Orarmos, Senhor | Ao orarmos, Senhor, vem enchar-nos com teu amor | | As We Come to Thee in Praye | English | Portuguese | Ralph Carmichael | | Irregular | | Committee of Hinário para o Culto Cristão, tr., 1988 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 943024 | 1 |
| | Ao pé do throno de Jesus | Ao pé do throno de Jesus | | | | Portuguese | | | 8.6.8.6.8 | | | | | | GLORIA |  | | | | | | 1 | 0 | 1157711 | 1 |
| | Aoka ho an'Andriamanitra | Aoka ho an'Andriamanitra | | | | Malagasy | G. Neumark | | | | | | | | STELLA | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1335050 | 2 |
| | AOLE AU E IMI MAU | Aole au e imi mau | Nolaila mau kuu mele | The Eye of Faith | English | Hawaiian | J. J. Maxfield; Charles M. Hyde, 1832-1899 | | | | | | | | [Aole au e imi mau] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1155546 | 2 |
| | AOLE NO I PAU LOA | He kulanakauhale omao | Aole no i pau loa | I Have Read Of a Beautiful City | English | Hawaiian | J. B. Atchinson, b. 1840-?; Kalaina | | 10.9.10.9.10.9.10.8 with refrain | | | | | | [He kulanakauhale omao] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1156038 | 2 |
| | Aos Pés de Deus | Aos pés de Deus eu deixo a minha dor | O choro pode durar uma noite | Aos Pés de Deus | Portuguese | Portuguese | João Alves Feitoza | | 10.10.10.10 with refrain | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 942996 | 1 |
| | Apart from every worldly care | Apart from every worldly care | | | | English | Albert Midlane | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 47114 | 7 |
| | Aparta de tu vista mís crímines, y borra | Aparta de tu vista mís crímines, y borra | | | | Spanish | | | | | | | | | DOMINUS REGIT ME |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1532184 | 2 |
| | Aparte del mundo | Aparte del mundo, Señor, me retiro | | | | Spanish | Jose M. de Mora | | | | | | | | | | | | | | | 16 | 1 | 47115 | 16 |
| | Apay Dica Mapan? | O! managbasol, inca | Apay dica mapan | While We Pray | English | Ilocano; Tagalog | El Nathan | | | | | | | | [O! managbasol, inca] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1470759 | 1 |
| | Apegish, Jesus nosse | Jesus nosse, ki kitchi sagiin | Apegish, Jesus nosse | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1777451 | 1 |
| | Apegish waiba, O Marie | Nin ga-wabama ninga saiagiag | Apegish waiba, O Marie | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1777689 | 1 |
| | Apelo á tus promesas | Del peso de sus miserias | | | | Spanish | Carvajal | | | | | | | | DARIO |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1444205 | 1 |
| | Apertura | Otra vez venimos aquí, Señor | A tu casa ¡oh Dios! nos llegamos, Señor | | | Spanish | | | | Psalm 122:1 | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1573952 | 1 |
| | Api Jesus gabinigid | Api Jesus gabinigid | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1777358 | 1 |
| | Api wejigiian, Marie, ki binis | Api wejigiian, Marie, ki binis | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1777610 | 1 |
| | Apitchi kijewadisi Jesus | Apitchi kijewadisi Jesus | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1777441 | 1 |
| | Apo, Bendicionmot' Itdem | Apo, bendicionmot' itdem | | Savior Breathe an Evening Blessing | English | Ilocano; Tagalog | James Edmeston | | | | | | | | EVENING PRAYER | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1469928 | 1 |
| | Apo, Cucuanac | Apo, cucuanac, timecmot' denggec | Yasi degnac cadi, O Apo | I Am Thine O Lord | English | Ilocano; Tagalog | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [Apo, cucuanac, timecmot' denggec] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1476283 | 1 |
| | Apo Jesu Anouya | Apo Jesu anouya kotora varume | Vanhu vake vatsvene, vasina zvitema | When he cometh, when he cometh | English | Shona | William O Cushing; Unknown | Apo Jesu anouya kotora varume, Anotora ... | | | | | | | [Apo Jesu anouya kotora varume] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1797823 | 1 |
| | Apo panunotmi tagicuaem | Apo panunotmi tagicuaem | | | | Ilocano; Tagalog | William H. Foulkes | | | | | | | | [Apo panunotmi tagicuaem] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1471857 | 1 |
| | Apolutikion | Thy Birth upon our world hath given | | ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν | Greek | English | John Brownlie | Birth upon our world hath given, O ... | 8.8.8.8 D | | Horologion, p. 252 | | | | |   | | | | | | 1 | 0 | 18608 | 1 |
| | Apolutikion of the Resurrection | O come and let us worship Christ | | τοῦ λίθου σφραγισθέντος ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων | Greek | English | John Brownlie | come and let us worship Christ,-- Ye ... | 8.7.8.7.4 | | Parakletike, p. 3 | | | | |   | | | | | | 1 | 0 | 18623 | 1 |
| | Apostle Junia rises and spreads the gospel truth | Apostle Junia rises and spreads the gospel truth | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1455034 | 1 |
| | Apostle of the Word | Apostle of the Word | | | | | Rosemary Anne Benwell | | 6.6.6.6.8.8 | | | | | Year A, Easter season, Easter Evening | | | | | | | | 2 | 0 | 1002775 | 2 |
| | Apostlerne sad i Jerusalem | Apostlerne sad i Jerusalem | | | | Norwegian | N. F. S. Grundtvig | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 47116 | 5 |
| | Apostles' Creed | I believe in God the Father almighty | | | | English | | believe in God the Father almighty, ... | Irregular | | Apostles' Creed | | Biblical Names & Places Mary; Biblical Names & Places Pontius Pilate; Creeds; Suffering of Christ; Church and Mission; Biblical Names & Places Mary; Biblical Names & Places Pontius Pilate; Church; Creeds; Eternal Life; Suffering of Christ; Trinity | | SCHOUTEN |   | | | | 1 | | 37 | 0 | 3765 | 37 |
| | Apostles' Creed Hymn | I believe in Jesus Christ | I believe in God, the Father Almighty | | | English | Mary Hoffman | I believe in God, the Father Almighty, ... | | | | | | | PEACHTREE |  | | | | | | 1 | 0 | 946043 | 1 |
| | Apostles first, then prophets too | Apostles first, then prophets too | | | | | T. W. Smith | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 47117 | 1 |
| | Apostles of Our Ancient Faith | Apostles of our ancient faith | | | | English | | Apostles of our ancient faith, With all ... | | | Dominican Friars of Toronto | | Apostles | | AUCTORITATE SAECULI | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1304808 | 1 |
| | Apostles of the risen Christ, go forth! | Apostles of the risen Christ, go forth! | | | | English | Horatius Bonar | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 47118 | 6 |
| | Apostles trod this holy ground | Apostles trod this holy ground | | | | English | | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 10 | 1 | 47119 | 10 |
| | Apóstoles Dios hizo (Siguiendo la verdad en amor) | Apóstoles Dios hizo a algunos | siguiendo la verdad en amor | | | Spanish | Lois C. Kroehler | Apóstoles Dios hizo a algunos; a otros ... | | Ephesians 4:11-16 | | | Fiestas Menores, Ocasiones | | [Apóstoles Dios hizo a algunos] | | | | | | | 2 | 0 | 1708109 | 2 |
| | Apostolos | God has a purpose for you, brother | Oh well Jesus will help you find it today | | | English | Gary L. Mabry | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1903503 | 1 |